Professeur de traductologie appliquée à l’espagnol à l’ISIT
Titulaire d’une maîtrise en traduction et d’une maîtrise en histoire et philologie slaves, Christian Balliu a obtenu un DEA en traductologie à l’Université Complutense de Madrid. Il possède par ailleurs la Notoriété scientifique en traduction, titre équivalent en Belgique au doctorat en traductologie.
Ancien membre du Comité pour l’histoire de la traduction de la FIT (Fédération internationale des traducteurs) et de la Commission de formation et de qualification des traducteurs de la FIT, il est membre du Comité scientifique de plusieurs grandes revues internationales consacrées à la traductologie.
Christian Balliu est également directeur de l’ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes, Haute Ecole de Bruxelles) où il enseigne par ailleurs l’histoire et les théories de la traduction.
Retour HautResponsable de la traduction et de la coordination linguistique du CNRS
Ancienne élève de l’Université de Princeton (Classics), Aimée Lahaussois-Bartosik obtient son Doctorat de Linguistique à l’Université de Californie (Berkeley) en 2002.
Spécialiste des langues tibéto-birmanes du Népal et de la description des langues en voie de disparition, elle consacre sa thèse à une description grammaticale accompagnée d’un corpus oral du Thulung rai, langue avec un millier de locuteurs parlée au Népal oriental.
Venue en France faire un postdoc au Centre National de Recherche Scientifique (CNRS), elle y entreprend la description du Koyi rai, autre langue minoritaire du Népal oriental. La situation politique au Népal rendant difficile la recherche de terrain depuis plusieurs années, elle se réoriente vers la traduction et la traductologie.
Elle est actuellement responsable de la communication linguistique du CNRS ainsi que membre du LACITO (Laboratoire CNRS Langues et Civilisations à Tradition Orale).
Retour HautProfesseur de thème technique et d’expression orale (espagnol)
Franco-argentine, Carolina Bley Loez obtient un DEA (1982) puis un Doctorat ès Sciences Biologiques (1992) à l’Université de Buenos Aires. Elle fait également des études d’Interprétation et de Traduction Spécialisée (1987) à l’Alliance Française de Buenos Aires.
Auteur de nombreuses publications scientifiques internationales (limnologie, phycologie, éco-toxicologie), elle a été enseignant-chercheur en Argentine (Université de Buenos Aires, Université Nationale de Luján) et en France (Laboratoire de Cryptogamie du Muséum d’Histoire Naturelle de Paris).
Carolina Bley Loez est également professeur du pôle espagnol à l’ISIT et enseigne, par ailleurs, l’espagnol du tourisme et de l’hôtellerie à l’EMC (European Management Centre) et à l’IFA Pierre-Salvi (Chambre de commerce et d’industrie de Versailles Val-d’Oise/Yvelines).
Elle travaille aussi comme traductrice scientifique indépendante pour des laboratoires, universités, organismes de recherche, maisons d’éditions scientifiques et médicales, associations humanitaires...
Retour HautProfesseur de thème grammatical et d’expression orale en italien à l’ISIT
Docteur de Littérature Française (Université Paris-VIII - 1999), Giorgia Bongiorno a consacré sa thèse à La loi d’éclipse. La figure de la "fille du cœur à naître" dans l’œuvre d’Antonin Artaud.
En 2003, elle obtient le Master de Traduction Littéraire du Français à l’Italien auprès de l’ISIT (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori) de Milan sous la direction des traducteurs Yasmina Melaouah (Editions Feltrinelli), Giorgio Pinotti et Ena Marchi (Editions Adelphi).
Agrégée d’italien en 2005, Giorgia Bongiorno s’inscrit la même année en thèse de Doctorat de Littérature Italienne sous la direction de Pérette-Cécile Buffaria (Université de Poitiers) dont le sujet est consacré au poète italien contemporain Andrea Zanzotto (Le statut du moi poétique dans l’œuvre d’Andrea Zanzotto).
Retour HautDirectrice de l’interprétation de conférence à l’ISIT, professeur et interprète
Diplômée de l’ISIT en traduction et en interprétation de conférence, Sarah Bordes exerce comme interprète de conférence depuis 1986, partageant son activité entre le marché parisien (ministères, marché privé) et les institutions européennes, notamment la Commission de 1997 à 2001. Elle est membre de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) depuis 1991 et enseigne l’interprétation de conférence à l’ISIT depuis 2002.
Elle intervient également en formation initiale à l’ETIB (Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth), en formation continue au CCIC (Cambridge Conference Interpretation Course) et en formation de formateurs dans le cadre de formations organisées par l’Ambassade de France en Russie.
Elle dirige le programme Interprétation de conférence de l’ISIT depuis 2005 dans le cadre duquel elle a organisé des formations continues pour la Commission Européenne, le Parlement Européen et l’UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs près les Cours d’Appel).
Publications
Le rôle des langues pivots en interprétation. Le cas de l’Europe. Une approche historique et géopolitique. In La Tribune Internationale des Langues Vivantes, n° 51, novembre 2011. Paris : Editions Anagrammes, 2011.
Le travail des interprètes dans des contextes difficiles : le cas de l’Afrique du Sud. In FORSTNER, M. ; LEE-JAHNKE, H. (eds) CIUTI-Forum 2010. Global governance and intercultural dialogue : translation and interpreting in a new geopolitical setting. Berne : Peter Lang, 2011. p. 317-326.
Interpréter dans des contextes difficiles. Le cas de l’Afrique du Sud. In Actes du forum de la CIUTI, Genève, janvier 2010.
Le Rôle de la formation. Les enjeux de la qualification. In Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle (actes du colloque international, ISIT, 20-21 novembre 2009). Lausanne : L’Age d’Homme, 2010. p. 57-65.
De l’interprétation : de la recherche à la formation. In Le bulletin du CRATIL, n° 4, novembre 2009. p. 25-27.
Disponible sur : http://www.isit-paris.fr/-Le-Bulletin-du-CRATIL-.html
L’interprétation de conférence. In Regards croisés : ISIT 50 ans (1957-2007) : Le livre du cinquantenaire. ISIT : Paris, 2007. p. 90-92.
Chargé de cours à l’ISIT : Lobbying international
Ancien élève de l’Ecole Polytechnique et ingénieur du génie maritime, Michel Clamen est un praticien de la négociation européenne. Il a été de 1988 à 1993 proche collaborateur de Ministres des Affaires européennes et responsable de la Mission Europe au Ministère de la Défense.
Professeur associé à l’Institut Catholique de Paris (Faculté de Sciences sociales) où il dirige le Master M2 professionnel de Relations européennes, Michel Clamen enseigne également le fonctionnement institutionnel européen et les méthodes de lobbying dans diverses formations de 3e cycle (ISIT, Pôle universitaire Léonard de Vinci, ICOMTEC Poitiers, Institut de Relations internationales et stratégiques) et au titre de la formation permanente (Sciences Po FP, IHEDN, ENA-International...).
Publications
- Ouvrages
Manuel de lobbying. Paris : Dunod, 2005. Coll. Fonctions de l’entreprise. 418 p.
Pratique du lobbying : 17 dossiers analysés et commentés. Paris : Dunod, 2002. Coll. Fonctions de l’entreprise. 191 p.
Le lobbying et ses secrets : guide des techniques d’influence. 3e éd. Paris : Dunod, 2000. Coll. Fonctions de l’entreprise. 277 p.
Bruxelles au jour le jour : petit guide des négociations communautaires. Paris : La Documentation française, 1996. Coll. Réflexe Europe. 151 p.
- Contributions à des ouvrages collectifs
L’influence sur les décisions publiques, le lobbying institutionnel. In INSTITUT DES HAUTES ETUDES DE DEFENSE NATIONALE. Comprendre l’intelligence économique. Paris : Economica, 2008. 224 p.
Article "Lobbying". In Encyclopedia Universalis (2008).
L’intelligence économique. Université de Poitiers. Publication à paraître.
Retour HautResponsable des projets de recherche appliquée du programme MI à l’ISIT
(Management Interculturel)
Louis-Marie Clouet est diplômé de Sciences-Po Paris, titulaire du DESS "Maîtrise des armements et désarmement" de l’Université de Marne-la-Vallée et docteur en sciences économiques.
De 2009 à 2011, il a été chercheur au Comité d’études des relations franco-allemandes de l’Institut français des relations internationales (Ifri). Il a notamment coordonné un programme de recherche franco-allemand "L’Allemagne et la France face aux crises européennes", mené en coopération entre l’Ifri et le Zentrum fur Europäische Integrationsforschung (ZEI) de l’Université de Bonn, avec le soutien de l’Agence Nationale de la Recherche et de la Deutsche Forschungsgemeinschaft. Il a également été responsable de la publication des Notes du Cerfa et des Visions franco-allemandes et coordinateur d’un cycle de conférences franco-allemand sur les hautes technologies et l’innovation, en collaboration avec la Chambre franco-allemande de Commerce et d’Industrie. Ses travaux portent alors sur les coopérations européennes et franco-allemandes, les politiques européennes de défense et de coopération industrielles et stratégiques.
Depuis 2009, il donne un séminaire aux Facultés Jésuites de Paris - Centre Sèvres sur "l’Union européenne face au défi d’exister".
Depuis septembre 2011, il est responsable de la recherche en Management interculturel à l’ISIT. Ses principaux axes de recherche portent sur les dynamiques interculturelles en géopolitique, la communication et le management interculturels.
Publications
- Ouvrages et chapitres d’ouvrages
CLOUET, L-M ; MARCHETTI, A. (dir.) Europa und die Welt 2020. Entwicklungen und Tendenzen. Baden-Baden : Nomos, 2011. (Schriften des Zentrum für Europäische Integrationsforschung, n°74). 304 p.
CLOUET, L-M ; MARCHETTI, A. Leadership by Credibility. Franco-German Visions of the Future of the Union. Bonn, janvier 2011. (ZEI Discussion Paper, C 205). 20 p.
CLOUET, L-M ; MARCHETTI, A. (dir.) L’Europe et le monde en 2020 : essai de prospective franco-allemande. Villeneuve-d’Ascq : Presses Universitaires du Septentrion, 2011. 312 p.
CLOUET, L-M ; STARK, H. (dir.) Radioscopies de l’Allemagne 2010. Paris : Ifri, 2010. 360 p.
- Articles et contributions
CLOUET, L-M ; MARCHETTI, A. Incertitudes sur la PSDC - Une nécessaire réflexion franco-allemande. Visions franco-allemandes, n°19, Ifri, Paris, juillet 2011, 31 p.
CLOUET, L-M. Projections : l’Union européenne à l’horizon 2020. Dokumente/Documents, n°67, Cologne, 2/2011, p. 11-12.
CLOUET, L-M. Industrielle Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Frankreich : Von der Kunst, nationale in europäische Interessen zu überführen l’Europe. In Deutschland-Frankreich : Fünf Visionen für Europa ; France-Allemagne : cinq visions pour l’Europe. Paris : Fondation Konrad Adenauer, 2010. p. 41-53.
BEHRENS, K. ; CLOUET, L-M. Die Europäisierung des EADS-Konzerns. DGAPanalyse Frankreich, n°7, DGAP, Berlin, novembre 2009, 22 p.
BEHRENS, K. ; CLOUET, L-M. EADS : une normalisation européenne, entre intérêts nationaux et mondialisation. Visions franco-allemandes, n°14, Ifri, Paris, juillet 2009, 34 p.
Retour HautChargée de cours à l’ISIT : Organisation visuelle de l’information sur le Web et Empreintes culturelles sur le Web
Consultante spécialisée en Communication visuelle des interfaces informatisées et en Communication interculturelle. Quinze années d’expérience dans le traitement cognitif et sémiologique de l’information.
Joëlle Cohen intervient dans le cadre de projets nationaux et internationaux de refonte structurelle et graphique des sites Web et de sites Intranet. Elle est également chargée de cours dans différentes structures universitaires (CELSA, INA Sup, UCO, AUDENCIA).
Ses recherches actuelles portent sur l’influence des dimensions culturelles dans la conception et l’appropriation des interfaces informatisées.
Titulaire d’un Master 2 en Management interculturel à l’Université Paris-Dauphine, elle est aussi diplômée de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales à Paris en Sémiologie graphique.
Retour HautProfesseur des Universités (Université de Caen)
Diplômée de l’ESIT (1966), docteur en traductologie (1984) habilitée à diriger des recherches (1991), Christine Durieux est Professeur des Universités à l’Université de Caen.
Membre de la direction de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines (MRSH - UMS 843 CNRS), elle est également membre du pôle de recherche Modélisation en Sciences cognitives (Modescos - MRSH), responsable de l’axe Langage et communication et du Master conjoint franco-hellénique Sciences de la traduction-Traductologie et Sciences cognitives.
Vice-présidente de l’Association française de psycholinguistique (AFPL), elle est co-fondatrice et responsable scientifique de l’Ecole doctorale de traduction franco-algérienne ainsi qu’expert auprès du Ministère délégué à l’enseignement supérieur et à la recherche et du Ministère des Affaires étrangères pour la coopération interuniversitaire.
Retour HautResponsable du Programme de Management Interculturel à l’ISIT
Docteur en Sciences de Gestion de l’Université Paris IX-Dauphine, elle a réalisé un post-doctorat à l’ESSEC au département Management. Après avoir enseigné à Paris-Dauphine, Valentine Galtier est professeur à l’ISIT et responsable du Programme de Management Interculturel depuis 2007. Ses thèmes de recherche sont le travail en groupe et l’apprentissage organisationnel, thèmes qu’elle a pu étudier au travers de contextes expérimentaux comme ceux des jeux de simulation.
Publications
- Articles et contributions
GALTIER, V. ; BOURGEON, L. Exploration des conditions d’apprentissage dans les groupes de travail : vers une identification des processus sociaux influençant l’apprentissage collectif. Actes de la XVIe Conférence Internationale de Management Stratégique, AIMS, 2007.
BOURGEON, L. ; GALTIER, V. ; LEHMANN, V. Learning How to learn in organizational context through simulated projects. Proceedings of the 20th ANZAM (Australian New Zealand Academy of Management). Conference on "Management : Pragmatism, Philosophy, Priorities", 6-9 December 2006, Central Queensland University, Rockhampton.
Galtier, V. ; DELACROIX, E. Le groupe est-il plus créatif que l’individu isolé ? Le cas du Brainstorming : 1953- 2003, cinquante ans de recherche. Revue Management & Avenir, avril 2005, n° 4.
Retour HautProfesseur d’interprétation de conférence à l’ISIT
Interprète de conférence depuis 1996, Andrew Gillies a enseigné entre 1999 et 2003 dans les écoles d’interprétation de l’UJ Cracovie, l’ILS Varsovie, l’UAM Poznan et FHS Cologne. Depuis 2005, il enseigne à l’ISIT. Il est aussi appelé à faire de l’assistance pédagogique pour le compte du Parlement Européen.
Egalement formé comme professeur d’anglais (TEFL), il essaie, dans la pratique comme dans ses publications, de démontrer que la méthodologie pédagogique appliquée dans l’enseignement de la langue anglaise peut être également efficace dans l’enseignement de l’interprétation de conférence.
Responsable d’une série de formations organisées avec, et pour, le Parlement Européen (Upgrade workshops, Retour, Perfectionnement professionnel) depuis 1999, Andrew Gillies assure également la formation pour les interprètes-enseignants (Bath, Westminster, Leeds, AIIC).
Andrew Gillies est créateur et webmaster du site "Interpreter Training Resources", destiné aux interprètes-étudiants et enseignants. Il est par ailleurs coordinateur du Groupe Formation de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) et examinateur externe à l’Ecole d’interprétation de Westminster (UK).
Publications
- Ouvrages
Note-taking for Consecutive Interpreting. Manchester : St-Jerome Publishing, 2005. 239 p.
WALICZEK, B. (ed.) Conference Interpreting : A New Students’ Companion. Cracow : Tertium, 2004. (Language and Communication ; 7). 155 p.
WALICZEK, B. (ed.) Conference Interpreting : A Students’ Companion. Cracow : Tertium, 2001. (Language and Communication ; 2).
- Articles et contributions
Using language teaching methods to train interpreters. In PELLATT, V. ; MINELLI, E. (eds). Proceedings of the Bath Symposium. Newcastle : Cambridge Scholars Publishing, 2008.
Motivation dans l’enseignement de l’interprétation de conférence. In Actes du Colloque "Didactiques et traduction", CRATIL, novembre 2006. Tranversalités, n° 102, juin 2007, p. 125-130.
Zastosowanie osiagniec wspólczesnej dydaktyki w szkoleniu tlumaczy konferencyjnych, (Sur l’application de la pédagogie contemporaine dans la formation des interprètes de conférence). In Jezyk trzeciego tysiaclecia III. Cracow : Tertium, 2002.
- Traductions
WALICZEK, B. ; GILLIES, A. (eds) Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow : Tertium, 2002. (Language and Communication ; 3). Traduit du français : "La prise de notes en interprétation consécutive", Jean-François Rozan, Genève, ETI, 1958.
Retour HautDirectrice des Etudes et de la Recherche à l’ISIT
Professeur de traduction spécialisée et de méthodologie de la traduction à l’ISIT
Directrice adjointe du CRATIL
Docteur en Langue française, diplômée de l’Université Paris-Sorbonne, ses travaux portent sur le surréalisme espagnol et latino-américain et ses traductions ainsi que sur la traductologie, la didactique de la traduction et les métiers de la traduction.
Nathalie Gormezano a également été expert auprès de la Commission européenne dans le cadre de la mise en place de l’EMT (Master européen de traduction).
Retour HautProfesseur de stylistique à l’ISIT
Diplômée de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris (EHESS) en Sciences du langage sous la direction de A. J. Greimas, agrégée de Lettres classiques, Catherine Gottesman est impliquée dans de nombreuses activités de recherche littéraire et linguistique.
Outre sa participation régulière à des séminaires de sémiotique générale (EHESS/Paris V), elle participe, dans le cadre des activités de recherche du CRATIL, à un projet de grammaire française à l’usage des traducteurs - "Négociation comparée de l’implicitation et de l’explicitation des connexions logiques en français et en anglais" - sous la direction de Jean-René Ladmiral.
Sa thèse, inscrite à l’Université Paris VIII-Saint-Denis (2006-2008), porte sur l’Oralité et figurativité dans l’œuvre de Marguerite Duras, analyse sémiotique.
Catherine Gottesman a également réalisé plusieurs mises en scène : Winter Afternoons d’après Emily L. de Marguerite Duras (en traduction italienne spécialement revue pour la scène par C. Gottesman et A. Signori, 2002), Yann Andréa Steiner de Marguerite Duras (2006) et Le Vice-consul de Marguerite Duras (2006). Elle est actuellement responsable de 5 programmations annuelles des œuvres de Marguerite Duras et des relations avec le Japon en vue des représentations d’œuvres japonaises ou de métissages franco-japonais au Théâtre du Temps (Paris).
Diplômée du Certificate of Proficiency in English (Cambridge) et du Certificato d’Italiano (lingua seconda, livello quatro, Pisa), Catherine Gottesman pratique également le néerlandais couramment.
Publications
- Articles et contributions
Quelques réflexions sur la traduction littérale. In Didactique des langues et traduction. ELA : Etudes de Linguistique Appliquée, n° 141, janvier-mars 2006.
Rédaction du Cours d’Agrégation du CNED sur Marguerite Duras : Le Ravissement de Lol V. Stein, Le Vice-consul, India Song, 2005. (programme des agrégations classique et moderne)
- Traductions
Traduction de Elementi di semiotica generativa de Francesco Marsciani et Alessandro Zinna, Ed. Bompiani. Publication à paraître.
Retour HautChargé de cours à l’ISIT : Gestion des ressources humaines
Docteur en Sciences de gestion de l’Université Evry-Val d’Essonne, agrégé d’économie et de gestion, François Grima est Maître de conférences à l’Université Paris XII-Créteil-Val-de-Marne (Faculté d’Administration et Echanges - AES), chargé des cours de gestion des ressources humaines et de pilotage du changement.
François Grima est membre de l’Association de Gestion des Ressources Humaines (AGRH), du groupe thématique sur la santé au travail de l’AGRH (Association francophone de Gestion des Ressources Humaines) et de l’IRG (Institut de Recherche en Gestion), reconnu équipe d’accueil CNRS, Université Paris XII-Créteil-Val-de-Marne.
Professeur de traductologie générale et appliquée en allemand à l’ISIT
Directeur du CRATIL
Titulaire d’une Habilitation à diriger des recherches (HdR) et d’un Doctorat de troisième cycle en Philosophie, Jean-René Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe, germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction.
Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’Université de Heidelberg et fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand), Jean-René Ladmiral devient professeur à l’Université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT).
En mars 2010, l’Université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie) a remis à Jean-René Ladmiral le titre et les insignes de Doctor Honoris Causa pour son parcours scientifique d’exception.
En juin 2010 s’est tenu un Colloque international autour de l’œuvre de Jean-René Ladmiral (Université de Paris-Sorbonne) intitulé Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement. Ce colloque a permis de faire un bilan théorique de son apport fondamental à la pensée de la traduction et à ceux qui, à un titre ou à un autre, estiment être redevable à sa pensée dans leur propre démarche intellectuelle de venir témoigner.
En avril 2010 a eu lieu un grand entretien à l’Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth - "Ladmiral interviewé par l’ETIB" - qui a donné lieu à un livre paru en 2010 : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures interviewé par l’ETIB dirigé par Henri Awaiss et Jarjoura Hardane, ETIB-USJ, 2010 (coll. Sources-Cibles, n° 22).
Retour HautProfesseur de droit public et européen à l’ISIT
Docteur en Sciences politiques et en Sciences économiques de l’Université Paris I - Panthéon-Sorbonne, docteur en droit de l’Université Paris II - Panthéon-Assas
Professeur de traductologie appliquée en italien à l’ISIT
Ancien élève de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris, Antonio Lavieri a enseigné auprès des universités de Catane et Sassari, du Waterford Institute of Technology (Irlande) et de l’université du Havre.
Il est également m embre du RAPT (Recherches sur les Aspects Psycholinguistiques de la Traduction - Université de Bologne) et de la SEPTET (Société d’études des Pratiques et Théories en Traduction).
Linguiste et comparatiste, son champ d’investigation couvre surtout les aspects théoriques et épistémologiques de la traduction littéraire.
Retour HautResponsable des projets de recherche appliquée du programme CIT à l’ISIT
(Communication Interculturelle et Traduction)
Titulaire d’un DESS Industrie de la langue et traduction spécialisée et d’un DEA de Linguistique théorique, descriptive et automatique à l’Université Paris VII-Denis Diderot, Sandrine Peraldi a soutenu sa thèse « Indétermination terminologique et multidimensionnalité dans le domaine de la chimie organique », conduite sous la direction de John Humbley, le 2 décembre 2011 et obtenu le grade de Docteur en linguistique théorique, descriptive et automatique (Université Paris VII-Denis Diderot) avec la mention Très honorable et les félicitations du jury à l’unanimité.
Elle s’intéresse plus particulièrement à la structuration des connaissances et au traitement terminologique en langue de spécialité, dans le domaine de la chimie organique. L’objectif de sa thèse est d’analyser le discours spécialisé en chimie et de mettre en avant les phénomènes d’instabilité et de flou langagiers ainsi que le caractère multidimensionnel des concepts clés du domaine.
Retour HautChargé de cours : Langues contrôlées, Atelier traduction scientifique, Présentation de données numériques Programme CIT (Communication Interculturelle et Traduction)
Traducteur technique et scientifique de très longue date, docteur en Sciences physiques (chimie organique, Université Paris VI, 1973), diplômé de l’Institute of Linguists de Londres (spécialité : traduction scientifique, 1976), Richard Ryan enseigne la traduction pragmatique à l’Université Blaise-Pascale (Clermont 2), où, de 2004 à 2008, il dirigeait le Master professionnel PDN (Production de documentation normalisée). Il intervient en tant que chargé de cours dans diverses formations professionnelles, notamment à l’Université Paris-Diderot (Paris 7).
Publications
- Articles et contributions
RYAN, R. Les langues contrôlées sont-elles l’avenir de la traduction ? In La Traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n° 45, nov. 2008.
RYAN, R. Les langues contrôlées - une valeur ajoutée pour le traducteur. In Traduire, n° 220, juillet 2009.
Retour HautRobin Setton est directeur du GITIS (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies) à l’Université de Fujen (Taipeï, Taiwan) où il a créé le programme actuel de formation de traducteurs et d’interprètes (chinois-anglais) lors d’un premier mandat en 1990-94.
Interprète de conférence depuis 1979 (diplômé de l’ESIT à Paris), il exerce en cabine anglaise ou française à partir de l’allemand ou du chinois, notamment à l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Economiques) à Paris.
Robin Setton est également titulaire d’un doctorat en linguistique appliquée sur l’interprétation simultanée (Université Chinoise de Hong Kong, CUHK, 1997) et a écrit de nombreux articles traitant de différents aspects cognitifs, culturels, linguistiques et traductologiques de l’interprétation de conférence.
Retour HautTitulaire d’un diplôme d’état de doctorat en Pharmacie (Marseille), docteure en Pharmacologie moléculaire (Nice), professeure titulaire de traduction médicale dans le Département de linguistique et traduction de l’Université de Montréal.
Les axes de recherche de Sylvie Vandaele sont de trois ordres. L’axe principal concerne les modes de conceptualisation scientifique, notamment la conceptualisation métaphorique. Elle s’intéresse par ailleurs à la résolution de problèmes terminologiques complexes (anglais, français essentiellement). Enfin, une partie de ses efforts portent sur le développement de nouvelles voies pédagogiques en traduction.
Après avoir été membre du Comité de rédaction de META - Journal des traducteurs pendant plusieurs années (sous la direction de André Clas), Sylvie Vandaele a repris la direction de la revue à partir du 1er juin 2008.
Retour HautChargé de cours de géopolitique à l’ISIT
Pierre Verluise dirige le site géopolitique francophone : www.diploweb.com
Docteur en Géopolitique de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV) et directeur du séminaire "Géopolitique de l’Europe et de ses frontières" au Collège interarmées de défense (Ecole de guerre, Paris), il est également membre du comité de rédaction de la revue géopolitique Outre-terre (éd. Erès).
Chercheur à l’IRIS (Institut de Relations Internationales et Stratégiques), intervenant à Sciences Po (Paris), il développe une étude géopolitique de l’Union européenne et de ses frontières. Son approche est à la fois multidisciplinaire (histoire, géographie, démographie, économie, science politique, diplomatie, géostratégie) et transversale (anciens et nouveaux États membres, candidats et voisins). Il analyse notamment les incidences des élargissements récents et à venir.
Pierre Verluise a soutenu sa thèse de géographie politique, historique et culturelle - Les Mutations géopolitiques de l’Europe, 1989-2004 - en décembre 2007 à la Maison de la Recherche (Paris). Le jury lui a décerné le grade de Docteur de l’Université de Paris-Sorbonne (Paris IV) avec la plus haute mention : Très honorable avec les félicitations du jury.
CV et publications sur son site
- Vidéos en ligne
20 ans après la chute du Mur : retour sur la stratégie des deux grands (11 septembre 2009, 6 minutes). IRIS-FRANCE - L’actualité du moment en vidéo
Pierre Verluise éclaire les stratégies soviétiques et américaines en amont de la chute du Mur de Berlin.
20 ans après la chute du Mur (1989-2009), un bilan géopolitique de l’Union européenne (9 septembre 2009, 6 minutes). Touteleurope.fr - L’info vidéo en direct
Pierre Verluise revient sur les incidences de la chute du Mur de Berlin et sur les mutations géopolitiques de l’UE de ces vingt dernières années.
Professeur de traduction générale (anglais) à l’ISIT
Licenciée en Anglais (Université Paris-Sorbonne, 1968) et en Lettres modernes (Université Lille-III) puis Final Diploma of the Institute of Linguists in Russian of London (Angleterre)