Professeur de traductologie appliquée à l’espagnol à l’ISIT
Titulaire d’une maîtrise en traduction et d’une maîtrise en histoire et philologie slaves, Christian Balliu a obtenu un DEA en traductologie à l’Université Complutense de Madrid. Il possède par ailleurs la Notoriété scientifique en traduction, titre équivalent en Belgique au doctorat en traductologie.
Ancien membre du Comité pour l’histoire de la traduction de la FIT (Fédération internationale des traducteurs) et de la Commission de formation et de qualification des traducteurs de la FIT, il est membre du Comité scientifique de plusieurs grandes revues internationales consacrées à la traductologie.
Christian Balliu est également directeur de l’ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et d’Interprètes, Haute Ecole de Bruxelles) où il enseigne par ailleurs l’histoire et les théories de la traduction.
Retour HautResponsable de la traduction et de la coordination linguistique du CNRS
Ancienne élève de l’Université de Princeton (Classics), Aimée Lahaussois-Bartosik obtient son Doctorat de Linguistique à l’Université de Californie (Berkeley) en 2002.
Spécialiste des langues tibéto-birmanes du Népal et de la description des langues en voie de disparition, elle consacre sa thèse à une description grammaticale accompagnée d’un corpus oral du Thulung rai, langue avec un millier de locuteurs parlée au Népal oriental.
Venue en France faire un postdoc au Centre National de Recherche Scientifique (CNRS), elle y entreprend la description du Koyi rai, autre langue minoritaire du Népal oriental. La situation politique au Népal rendant difficile la recherche de terrain depuis plusieurs années, elle se réoriente vers la traduction et la traductologie.
Elle est actuellement responsable de la communication linguistique du CNRS ainsi que membre du LACITO (Laboratoire CNRS Langues et Civilisations à Tradition Orale).
Retour HautProfesseur de thème technique et d’expression orale (espagnol)
Franco-argentine, Carolina Bley Loez obtient un DEA (1982) puis un Doctorat ès Sciences Biologiques (1992) à l’Université de Buenos Aires. Elle fait également des études d’Interprétation et de Traduction Spécialisée (1987) à l’Alliance Française de Buenos Aires.
Auteur de nombreuses publications scientifiques internationales (limnologie, phycologie, éco-toxicologie), elle a été enseignant-chercheur à l’Université de Buenos Aires, à l’Université Nationale de Luján et au Laboratoire de Cryptogamie du Muséum d’Histoire Naturelle de Paris.
Carolina Bley Loez est professeur à l’ISIT où elle enseigne le thème technique, l’expression orale et la traduction de sites web (espagnol). Par ailleurs, elle enseigne l’espagnol du tourisme et de l’hôtellerie au CMH (Centre de Management Hôtelier et Tourisme International) et à l’IFA Pierre-Salvi (Chambre de commerce et d’industrie de Versailles Val-d’Oise/Yvelines).
Elle travaille aussi comme traductrice scientifique indépendante pour des laboratoires, universités, organismes de recherche et humanitaires, maisons d’éditions scientifiques et médicales.
Retour HautProfesseur de thème grammatical et d’expression orale en italien à l’ISIT
Docteur de Littérature Française (Université Paris-VIII - 1999), Giorgia Bongiorno a consacré sa thèse à La loi d’éclipse. La figure de la "fille du cœur à naître" dans l’œuvre d’Antonin Artaud.
En 2003, elle obtient le Master de Traduction Littéraire du Français à l’Italien auprès de l’ISIT (Istituto Superiore Interpreti e Traduttori) de Milan sous la direction des traducteurs Yasmina Melaouah (Editions Feltrinelli), Giorgio Pinotti et Ena Marchi (Editions Adelphi).
Agrégée d’italien en 2005, Giorgia Bongiorno s’inscrit la même année en thèse de Doctorat de Littérature Italienne sous la direction de Pérette-Cécile Buffaria (Université de Poitiers) dont le sujet est consacré au poète italien contemporain Andrea Zanzotto (Le statut du moi poétique dans l’œuvre d’Andrea Zanzotto).
Retour HautDirectrice de l’interprétation de conférence à l’ISIT, professeur et interprète
Retour HautChargé de cours à l’ISIT : Lobbying international
Ancien élève de l’Ecole Polytechnique et ingénieur du génie maritime, Michel Clamen est un praticien de la négociation européenne. Il a été de 1988 à 1993 proche collaborateur de Ministres des Affaires européennes et responsable de la Mission Europe au Ministère de la Défense.
Professeur associé à l’Institut Catholique de Paris (Faculté de Sciences sociales) où il dirige le Master M2 professionnel de Relations européennes, Michel Clamen enseigne également le fonctionnement institutionnel européen et les méthodes de lobbying dans diverses formations de 3e cycle (ISIT, Pôle universitaire Léonard de Vinci, ICOMTEC Poitiers, Institut de Relations internationales et stratégiques) et au titre de la formation permanente (Sciences Po FP, IHEDN, ENA-International...).
Publications
- Ouvrages
Manuel de lobbying. Paris : Dunod, 2005. Coll. Fonctions de l’entreprise. 418 p.
Pratique du lobbying : 17 dossiers analysés et commentés. Paris : Dunod, 2002. Coll. Fonctions de l’entreprise. 191 p.
Le lobbying et ses secrets : guide des techniques d’influence. 3e éd. Paris : Dunod, 2000. Coll. Fonctions de l’entreprise. 277 p.
Bruxelles au jour le jour : petit guide des négociations communautaires. Paris : La Documentation française, 1996. Coll. Réflexe Europe. 151 p.
- Contributions à des ouvrages collectifs
L’influence sur les décisions publiques, le lobbying institutionnel. In INSTITUT DES HAUTES ETUDES DE DEFENSE NATIONALE. Comprendre l’intelligence économique. Paris : Economica, 2008. 224 p.
Article "Lobbying". In Encyclopedia Universalis (2008).
L’intelligence économique. Université de Poitiers. Publication à paraître.
Retour HautChargée de cours à l’ISIT : enseignement des principes et des techniques de visualisation de l’information
Responsable de formation puis consultante indépendante en communication visuelle depuis 1995 (Banque de France, Cour des comptes, AGF, Indosuez, AXA, ADBS...), Joëlle Cohen intervient aussi bien en entreprise qu’à l’université.
Diplômée de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales à Paris (spécialité Sciences de l’information), Jöelle Cohen a consacré son mémoire à l’"efficacité cognitive de la Graphique". Elle prépare actuellement un Master d’Ergonomie (3e cycle) au Conservatoire National des Arts et Métiers.
Retour HautProfesseur de langue orale (anglais) à l’ISIT
Docteur en études anglophones et nord-américaines de l’Université Paris IV-La Sorbonne
Professeur des Universités (Université de Caen)
Diplômée de l’ESIT (1966), docteur en traductologie (1984) habilitée à diriger des recherches (1991), Christine Durieux est Professeur des Universités à l’Université de Caen.
Membre de la direction de la Maison de la Recherche en Sciences Humaines (MRSH - UMS 843 CNRS), elle est également membre du pôle de recherche Modélisation en Sciences cognitives (Modescos - MRSH), responsable de l’axe Langage et communication et du Master conjoint franco-hellénique Sciences de la traduction-Traductologie et Sciences cognitives.
Vice-présidente de l’Association française de psycholinguistique (AFPL), elle est co-fondatrice et responsable scientifique de l’Ecole doctorale de traduction franco-algérienne ainsi qu’expert auprès du Ministère délégué à l’enseignement supérieur et à la recherche et du Ministère des Affaires étrangères pour la coopération interuniversitaire.
Retour HautProfesseur de langue orale (espagnol) à l’ISIT
Doctorat en Philologie hispanique de l’Université d’Alcala (Madrid)
Responsable du Programme de Management Interculturel à l’ISIT
Docteur en Sciences de Gestion de l’Université Paris IX-Dauphine, elle a réalisé un post-doctorat à l’ESSEC au département Management. Après avoir enseigné à Paris-Dauphine, Valentine Galtier est professeur à l’ISIT et responsable du Programme de Management Interculturel depuis 2007. Ses thèmes de recherche sont le travail en groupe et l’apprentissage organisationnel, thèmes qu’elle a pu étudier au travers de contextes expérimentaux comme ceux des jeux de simulation.
Publications
- Articles et contributions
GALTIER, V. ; BOURGEON, L. Exploration des conditions d’apprentissage dans les groupes de travail : vers une identification des processus sociaux influençant l’apprentissage collectif. Actes de la XVIe Conférence Internationale de Management Stratégique, AIMS, 2007.
BOURGEON, L. ; GALTIER, V. ; LEHMANN, V. Learning How to learn in organizational context through simulated projects. Proceedings of the 20th ANZAM (Australian New Zealand Academy of Management). Conference on "Management : Pragmatism, Philosophy, Priorities", 6-9 December 2006, Central Queensland University, Rockhampton.
Galtier, V. ; DELACROIX, E. Le groupe est-il plus créatif que l’individu isolé ? Le cas du Brainstorming : 1953- 2003, cinquante ans de recherche. Revue Management & Avenir, avril 2005, n° 4.
Retour HautProfesseur d’interprétation de conférence à l’ISIT
Interprète de conférence depuis 1996, Andrew Gillies enseigne depuis 1999 dans les écoles d’interprétation de l’ILS Varsovie, l’UAM Poznan et FHS Cologne, et depuis 2005 à l’ISIT. Il est aussi appelé à faire de l’assistance pédagogique pour le compte du Parlement Européen.
Egalement formé comme professeur d’anglais (TEFL), il essaie, dans la pratique comme dans ses publications, de démontrer que la méthodologie pédagogique appliquée dans l’enseignement de la langue anglaise peut être également efficace dans l’enseignement de l’interprétation de conférence.
Responsable d’ateliers d’interprétation estivals organisés en coopération avec l’Université Jagellonne à Cracovie et le Parlement Européen entre 2001 et 2004, Andrew Gillies assure également la formation pour les interprètes-enseignants (Bath, Westminster, Leeds).
Andrew Gillies est créateur et webmaster du site "Interpreter Training Resources" (http://interpreters.free.fr), destiné aux interprètes-étudiants et enseignants. Il est par ailleurs membre du Comité de formation de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) et examinateur externe à l’Ecole d’interprétation de Westminster (UK).
Publications
- Ouvrages
Note-taking for Consecutive Interpreting. Manchester : St-Jerome Publishing, 2005. 239 p.
WALICZEK, B. (ed.) Conference Interpreting : A New Students’ Companion. Cracow : Tertium, 2004. (Language and Communication ; 7). 155 p.
WALICZEK, B. (ed.) Conference Interpreting : A Students’ Companion. Cracow : Tertium, 2001. (Language and Communication ; 2).
- Articles et contributions
Zastosowanie osiagniec wspólczesnej dydaktyki w szkoleniu tlumaczy konferencyjnych, (Sur l’application de la pédagogie contemporaine dans la formation des interprètes de conférence). In Jezyk trzeciego tysiaclecia III. Cracow : Tertium, 2002.
Motivation dans l’enseignement de l’interprétation de conférence. In Actes du Colloque "Didactiques et traduction", CRATIL, novembre 2006. Tranversalités, n° 102, juin 2007, p. 125-130.
- Traductions
WALICZEK, B. ; GILLIES, A. (eds) Note-taking in Consecutive Interpreting. Cracow : Tertium, 2002. (Language and Communication ; 3). Traduit du français : "La prise de notes en interprétation consécutive", Jean-François Rozan, Genève, ETI, 1958.
Retour HautDirectrice des Etudes et de la Recherche à l’ISIT
Professeur de traduction spécialisée et de méthodologie de la traduction à l’ISIT Directrice adjointe du CRATIL
Docteur en Langue française, diplômée de l’Université Paris-Sorbonne, ses travaux portent sur le surréalisme espagnol et latino-américain et ses traductions ainsi que sur la traductologie, la didactique de la traduction et les métiers de la traduction.
Nathalie Gormezano a également été expert auprès de la Commission européenne dans le cadre de la mise en place de l’EMT (Master européen de traduction.
Retour HautProfesseur de stylistique à l’ISIT
Diplômée de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris (EHESS) en Sciences du langage sous la direction de A. J. Greimas, agrégée de Lettres classiques, Catherine Gottesman est impliquée dans de nombreuses activités de recherche littéraire et linguistique.
Outre sa participation régulière à des séminaires de sémiotique générale (EHESS/Paris V), elle participe, dans le cadre des activités de recherche du CRATIL, à un projet de grammaire française à l’usage des traducteurs - "Négociation comparée de l’implicitation et de l’explicitation des connexions logiques en français et en anglais" - sous la direction de Jean-René Ladmiral.
Sa thèse, inscrite à l’Université Paris VIII-Saint-Denis (2006-2008), porte sur l’Oralité et figurativité dans l’œuvre de Marguerite Duras, analyse sémiotique.
Catherine Gottesman a également réalisé plusieurs mises en scène : Winter Afternoons d’après Emily L. de Marguerite Duras (en traduction italienne spécialement revue pour la scène par C. Gottesman et A. Signori, 2002), Yann Andréa Steiner de Marguerite Duras (2006) et Le Vice-consul de Marguerite Duras (2006). Elle est actuellement responsable de 5 programmations annuelles des œuvres de Marguerite Duras et des relations avec le Japon en vue des représentations d’œuvres japonaises ou de métissages franco-japonais au Théâtre du Temps (Paris).
Diplômée du Certificate of Proficiency in English (Cambridge) et du Certificato d’Italiano (lingua seconda, livello quatro, Pisa), Catherine Gottesman pratique également le néerlandais couramment.
Publications
- Articles et contributions
Quelques réflexions sur la traduction littérale. In Didactique des langues et traduction. ELA : Etudes de Linguistique Appliquée, n° 141, janvier-mars 2006.
Rédaction du Cours d’Agrégation du CNED sur Marguerite Duras : Le Ravissement de Lol V. Stein, Le Vice-consul, India Song, 2005. (programme des agrégations classique et moderne)
- Traductions
Traduction de Elementi di semiotica generativa de Francesco Marsciani et Alessandro Zinna, Ed. Bompiani. Publication à paraître.
Retour HautProfesseur de terminologie à l’ISIT
Professeur à l’Université de Rennes 2, Daniel Gouadec est, depuis 1980, directeur du Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs (CFTTR - Université de Rennes 2) et responsable, depuis sa création, du DESS "Langues et Techniques" (traduction, rédaction, terminologie).
Depuis 1984, il est également directeur du Centre de Recherches sur les applications de l’informatique à l’enseignement des langues devenu en 1996 le Centre de Recherche et d’Applications en Ingénierie linguistique, documentaire et multimédia.
Responsable de l’organisation des universités d’automne en terminologie (comité scientifique et commission pédagogique) depuis 1991 et des universités d’été en traduction (comité scientifique et commission pédagogique) depuis 1993, r esponsable du Diplôme d’université de traducteur généraliste et du Diplôme d’université de terminologie depuis 1996, il est également c oordinateur du programme européen intégré TRADUTECH [traduction spécialisée en conditions professionnelles] depuis 1997 et organisateur du séminaire annuel du consortium pour la formation de formateurs de traducteurs depuis 1999.
Retour HautChargé de cours à l’ISIT : Gestion des ressources humaines
Docteur en Sciences de gestion de l’Université Evry-Val d’Essonne, agrégé d’économie et de gestion, François Grima est Maître de conférences à l’Université Paris XII-Créteil-Val-de-Marne (Faculté d’Administration et Echanges - AES), chargé des cours de gestion des ressources humaines et de pilotage du changement.
François Grima est membre de l’Association de Gestion des Ressources Humaines (AGRH), du groupe thématique sur la santé au travail de l’AGRH (Association francophone de Gestion des Ressources Humaines) et de l’IRG (Institut de Recherche en Gestion), reconnu équipe d’accueil CNRS, Université Paris XII-Créteil-Val-de-Marne.
Professeur de thème technique (anglais) à l’ISIT
Docteur en Education (PhD in Education - Language, Literacy and Culture) de l’Université de Stanford (Californie, Etats-Unis), Françoise Herrmann est traductrice et interprète indépendante (traduction française et espagnole), surtout dans le domaine médical (biotechnologie, instrumentation pharmaceutique et médicale).
Françoise Herrmann est membre de nombreuses associations professionnelles : ATA (American Translators Association), NCTA (Northern California Translators Association), ISTE (International Society for Technology in Education), AACE (Association for the Advancement of Computers in Education), AERA (American Educational Research Association).
Retour HautProfesseur de traductologie générale et appliquée en allemand à l’ISIT
Directeur du CRATIL
Titulaire d’une Habilitation à diriger des recherches (HdR) et d’un Doctorat de troisième cycle en Philosophie, Jean-René Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe, germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction.
Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’Université de Heidelberg et fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand), Jean-René Ladmiral devient professeur à l’Université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT).
Retour HautProfesseur de droit public et européen à l’ISIT
Docteur en Sciences politiques et en Sciences économiques de l’Université Paris I - Panthéon-Sorbonne, docteur en droit de l’Université Paris II - Panthéon-Assas
Professeur de traductologie appliquée en italien à l’ISIT
Ancien élève de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales de Paris, Antonio Lavieri a enseigné auprès des universités de Catane et Sassari, du Waterford Institute of Technology (Irlande) et de l’université du Havre.
Il est également m embre du RAPT (Recherches sur les Aspects Psycholinguistiques de la Traduction - Université de Bologne) et de la SEPTET (Société d’études des Pratiques et Théories en Traduction).
Linguiste et comparatiste, son champ d’investigation couvre surtout les aspects théoriques et épistémologiques de la traduction littéraire.
Retour HautTechniques de l’interprétation consécutive et simultanée (portugais)
Traduction économique et financière (espagnol)
Diplômée en traduction (1979) et en interprétation de conférence (1980) à l’ISIT, Catherine Leterrier a soutenu sa thèse de doctorat en Etudes Latino-Américaines - Amériques, Amérique : l’affirmation nationale du Brésil face aux Etats-Unis, 1822-2001- en juin 2005 à l’Université de Poitiers avec mention Très honorable à l’unanimité du jury.
Interprète et traductrice depuis 25 ans à partir du portugais, de l’anglais et de l’espagnol vers le français - ou à partir de ces langues vers le portugais - elle a notamment participé à de nombreux voyages officiels en France de divers présidents de pays lusophones (Brésil, Guinée-Bissau, Angola, Portugal...) et exercé auprès de grandes institutions européennes et internationales (Communautés européennes, Nations-Unies, Banque Mondiale...).
En exercice libéral, elle travaille également pour l’UNESCO, la CEE et des sociétés privées dans de nombreux domaines (financier, économique, juridique, marketing, politique...).
Elle prépare actuellement des glossaires de terminologie français-portugais-anglais-espagnol par thèmes, reprenant ainsi 25 années de pratique en interprétation de conférence.
Publications
- Communications
Violence et identité au Brésil : métissage ou exclusion ? Séminaire Violence et identité LAPRIL/AMERIBER 2006-2007, Université Michel de Montaigne-Bordeaux III, Maison des Sciences de l’Homme, décembre 2006.
La voix du Sud : le rôle actuel du Brésil pour le développement . Séminaire du CRIMIC (Centre de Recherches Interdisciplinaires sur les Mondes Ibériques Contemporains) 2006-2007, Université de Paris-Sorbonne Paris IV, novembre 2006.
Construction des identités nationales dans deux terres d’immigration : des modèles d’intégration opposés au Brésil et aux États-Unis . Maison des Sciences de l’Homme et de la société (MSHS), Centre de Recherches Latino-Américaines Archivos (CRLA), Université de Poitiers, mai 2006.
Retour HautResponsable des projets de recherche appliquée du Programme CIT à l’ISIT
(Communication Interculturelle et Traduction)
Titulaire d’un DESS Industrie de la langue et traduction spécialisée et d’un DEA de Linguistique théorique, descriptive et automatique à l’Université Paris Diderot, Sandrine Peraldi réalise actuellement un doctorat en terminologie et en linguistique de corpus. Elle s’intéresse plus particulièrement à la structuration des connaissances et au traitement terminologique en langue de spécialité, dans le domaine de la chimie organique. L’objectif de sa thèse est d’analyser le discours spécialisé en chimie et de mettre en avant les phénomènes d’instabilité et de flou langagiers ainsi que le caractère multidimensionnel des concepts clés du domaine.
Retour HautChargé de cours : Langues contrôlées, Atelier traduction scientifique, Présentation de données numériques Programme CIT (Communication Interculturelle et Traduction)
Traducteur technique et scientifique de très longue date, docteur en Sciences physiques (chimie organique, Université Paris VI, 1973), diplômé de l’Institute of Linguists de Londres (spécialité : traduction scientifique, 1976), Richard Ryan enseigne la traduction pragmatique à l’Université Blaise-Pascale (Clermont 2), où, de 2004 à 2008, il dirigeait le Master professionnel PDN (Production de documentation normalisée). Il intervient en tant que chargé de cours dans diverses formations professionnelles, notamment à l’Université Paris-Diderot (Paris 7).
Publications
- Articles et contributions
RYAN, R. Les langues contrôlées sont-elles l’avenir de la traduction ? In La Traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, n° 45, nov. 2008.
RYAN, R. Les langues contrôlées - une valeur ajoutée pour le traducteur. In Traduire, n° 220, juillet 2009.
Retour HautProfesseur de TAO (traduction assistée par ordinateur) à l’ISIT
Programme CIT (Communication Interculturelle et Traduction)
Membre de l’équipe de recherche, de l’Institut des langues et cultures d’Europe et d’Amérique (ILCEA) et du Groupe de recherche multilingue en traduction spécialisée (GREMUTS). Ses thèmes de recherche sont les suivants : aspects de la traduction juridique, enseignement de la traduction juridique, nouvelles technologies et outils d’aide à la traduction.
Retour HautDirecteur du GITIS (Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies) à l’Université de Fujen (Taipeï, Taiwan), où il a créé le programme actuel de formation de traducteurs et d’interprètes (chinois-anglais) lors d’un premier mandat en 1990-94, il est également Professeur d’interprétation externe à l’Ecole de Traduction et d’Interprétation (ETI) de l’Université de Genève.
Interprète de conférence depuis 1979 (diplômé de l’ESIT à Paris), il exerce en cabine anglaise ou française à partir de l’allemand ou du chinois, notamment à l’OCDE (Organisation de Coopération et de Développement Economiques) à Paris.
Robin Setton est également titulaire d’un doctorat en linguistique appliquée sur l’interprétation simultanée (Université Chinoise de Hong Kong, CUHK, 1997) et a écrit de nombreux articles traitant de différents aspects cognitifs, culturels, linguistiques et traductologiques de l’interprétation de conférence.
Retour HautDocteur en Pharmacologie moléculaire, professeur agrégé de traduction médicale dans le Département de linguistique et traduction de l’Université de Montréal.
L’approche générale utilisée dans ses travaux se situe dans un cadre cognitif, notamment de sémantique cognitive, complétée par le recours à certains outils d’analyse formels. Le souci de l’expression de la pensée scientifique en français constitue la toile de fond des recherches et de l’enseignement de Sylvie Vandaele.
Après avoir été membre du Comité de rédaction de META - Journal des traducteurs pendant plusieurs années (sous la direction de André Clas), Sylvie Vandaele et Hélène Buzelin reprennent la direction de la revue à partir du 1er juin 2008.
Retour HautChargé de cours de géopolitique à l’ISIT
Pierre Verluise dirige le site géopolitique francophone : www.diploweb.com
Docteur en Géopolitique de l’Université Paris-Sorbonne (Paris IV) et directeur du séminaire "Géopolitique de l’Europe et de ses frontières" au Collège interarmées de défense (Ecole de guerre, Paris), il est également membre du comité de rédaction de la revue géopolitique Outre-terre (éd. Erès).
Chercheur à l’IRIS (Institut de Relations Internationales et Stratégiques), intervenant à Sciences Po (Paris), il développe une étude géopolitique de l’Union européenne et de ses frontières. Son approche est à la fois multidisciplinaire (histoire, géographie, démographie, économie, science politique, diplomatie, géostratégie) et transversale (anciens et nouveaux États membres, candidats et voisins). Il analyse notamment les incidences des élargissements récents et à venir.
Pierre Verluise a soutenu sa thèse de géographie politique, historique et culturelle - Les Mutations géopolitiques de l’Europe, 1989-2004 - en décembre 2007 à la Maison de la Recherche (Paris). Le jury lui a décerné le grade de Docteur de l’Université de Paris-Sorbonne (Paris IV) avec la plus haute mention : Très honorable avec les félicitations du jury.
CV et publications sur son site
- Vidéos en ligne
20 ans après la chute du Mur : retour sur la stratégie des deux grands (11 septembre 2009, 6 minutes). IRIS-FRANCE - L’actualité du moment en vidéo
Pierre Verluise éclaire les stratégies soviétiques et américaines en amont de la chute du Mur de Berlin.
20 ans après la chute du Mur (1989-2009), un bilan géopolitique de l’Union européenne (9 septembre 2009, 6 minutes). Touteleurope.fr - L’info vidéo en direct
Pierre Verluise revient sur les incidences de la chute du Mur de Berlin et sur les mutations géopolitiques de l’UE de ces vingt dernières années (6 minutes).
Professeur de traduction générale (anglais) à l’ISIT
Licenciée en Lettres modernes (Université de Lille-III) puis Final Diploma of the Institute of Linguists in Russian of London (Angleterre)