Les colloques internationaux

Les colloques de l’ISIT

Tous les 2 ans, l’équipe du CRATIL organise un colloque international.

Le colloque international de l’ISIT 2009 a réuni de nombreux intervenants - interprètes, spécialistes et acteurs de la communication interculturelle - et un grand nombre de participants.

Une sélection des photos du colloque de l’ISIT 2009 est disponible. Voir

Les Pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle - 20-21 novembre 2009 - Paris (France)

Le terme Interprétation recouvre des pratiques différentes et la confusion est visible chez les utilisateurs et les non initiés. Ce colloque propose de présenter le panorama actuel des pratiques de l’interprétation et de poser les questions susceptibles de délimiter les problématiques et les enjeux. Face à des systèmes organisés et réglementés dans les organisations internationales et les institutions nationales, l’absence de réglementation et de délimitation des activités sur le marché privé suscite de nombreuses interrogations, craintes et réactions auxquelles réfléchissent interprètes de conférence, interprètes judiciaires, interprètes auprès des services publics, avocats, juges, chefs d’entreprise, DRH, formateurs, associations professionnelles et institutions.

Contact : colloquecratil2009@isit-paris.fr

Télécharger le programme 2009
Les intervenants du colloque

 

Autre colloques internationaux

Call for papers - Points of view in language and culture - Audiovisual translation - UNESCO Chair for translation studies and intercultural communication - 14-15 October 2011 - Cracovie, Pologne

The International Conference on Audiovisual Translation in Krakow is a response to a growing body of research in this area with ever-increasing demands placed on interpreters and translators. Special attention will be given to the developments in audiovisual translation theory and their practical application. We hope to bring together theorists and practitioners working on the problems of captioning, subtitling, voice-over, dubbing, surtitling, audio description, SDH, but also flash , game (computer and video games), website and software localisation to help foster dialogue and exchange of ideas between them, always bearing in mind that theory informs practice and practice informs theory. We hope to be able to discuss new perspectives, reflecting the developments of the rapidly changing discipline.

Suggested topics include :

- AVT theory

- AVT research

- AVT practice : AVT technologies and tools, AVT markets : trends and practices, Working conditions, standards, quality assurance

- Media accessibility : audio description, subtitling for the deaf and the hard of hearing, sign language interpreting, real time subtitling, respeaking

- Teaching AVT in the academic context

- AVT and language learning

- Merging and emerging modalities in AVT

- Censorship and manipulation in AVT

- AVT and Localisation : website localisation, software localisation, game localisation

Langues du colloque : anglais, polonais

Abstract proposals (max. 500 words) should be sent to : info@pointsofview.pl

Plus d’informations

Appel à communications - Colloque international - Traduire : le tournant épistémologique - Université Paris Ouest-Nanterre La Défense - 3-4 décembre 2010

Organisé par le SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) avec le soutien du CERT (Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction) de l’Université de Paris Ouest-Nanterre La Défense

Il est évident que, depuis au moins une quarantaine d’années, une panoplie de nouveaux discours sur la traduction s’est formée, annonçant plusieurs transformations épistémologiques dans la manière de réfléchir sur les théories et les pratiques du traduire. Il en résulte que les études sur la traduction se caractérisent aujourd’hui par une telle diversité d’approches qu’elles ne semblent plus se référer à un seul horizon méthodologique et interprétatif : qu’il s’agisse de « Traductologie », de « Translation Studies » ou de « Übersetzungswissenchaft » ces discours de savoir se prêtent à une variété de développements herméneutiques incluant des visions du monde qui se heurtent, finissant par prendre souvent la forme d’idéologies plus ou moins rigides. Dans son acception la plus large, la traductologie – réflexion sur la nature, les conditions et les modalités du processus de traduction – est une discipline bien plus contemporaine que l’activité à laquelle elle renvoie. Plus encore que les autres sciences, la traductologie n’est pas séparable non plus du contexte historique et géographique où elle se déploie.

Ce cadre général sert à formuler quelques questions d’ordre méthodologique :

- le savoir traductologique tel qu’il s’est développé depuis une quarantaine d’années, peut-il éclairer les modalités de construction des objets théoriques en lettres et sciences humaines et sociales ?

- comment peut-il fournir un espace de réflexion commun à des disciplines connexes (anthropologie, histoire culturelle et intellectuelle, sciences du langage, esthétique et théorie littéraire) ?

- comment peut-il contribuer à la réflexion sur le mode de circulation des connaissances, des biens scientifiques, culturels et symboliques ?

- quelles leçons peut-on tirer du fait que le savoir traductologique a de façon persistante construit ses outils, ses méthodes, ses métalangages dans le cadre des langues, des cultures, des philosophies, des traditions universitaires occidentales ?

Langues du colloque : français, anglais

Ce colloque, transversal et interdisciplinaire, est ouvert à des spécialistes de disciplines aussi diverses que les sciences du langage, la philosophie, l’esthétique, l’anthropologie, la sociologie, l’histoire des idées et la littérature comparée. Les propositions de communication (un titre et un résumé de 300 mots accompagnés d’une brève bio-bibliographie, en français ou en anglais, sur fichier Word) seront adressées conjointement à Florence Lautel-Ribstein (florence.lautel@univ-artois.fr), à Antonio Lavieri (a.lavieri@usa.net) et à Giuseppe Gargiulo (gargiulo@u-paris10.fr) avant le 1er février 2010. L’acceptation des communications sera notifiée avant le 15 mars 2010. Durée des communications : 25 minutes. Une sélection des interventions sera publiée.

Plus d’informations

Critical Link Conference - Interpreting in a changing landscape - 6th International Conference- 26-30 juillet 2010 - Aston University, Birmingham (United Kingdom)

Ce colloque rassemblera divers représentants de la communauté des interprètes de service public (universitaires, interprètes, employeurs, formateurs, décideurs, prestaires de service). Différents aspects de l’interprétation communautaire seront abordés : politique, juridique, économique, socio-culturel, socio-linguistique et droits de l’homme.

Plus d’informations

Colloque de Strasbourg - Traduction des normes et normes de traduction dans l’espace européen : institutions et entreprises - 23-24-25 juin 2010 - Université de Strasbourg

Organisé conjointement par le Groupe d’Etudes sur le Plurilinguisme Européen (EA 1339, LiLPa), l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de Strasbourg (ITI-RI) ainsi que l’UFR Langues et Sciences Humaines Appliquées de l’Université de Strasbourg


En termes de produit intérieur brut, l’Europe constitue le premier espace économique mondial. Cependant, l’Union Européenne, structure prépondérante, n’y a pas, malgré ses 27 États membres, le monopole des échanges. Les pays de l’Association Européenne de Libre Échange (Islande, Liechtenstein, Norvège et Suisse), les pays du sud-est européen, la Turquie, l’Ukraine ainsi que d’autres pays participent aux échanges du Vieux continent. Ainsi, aux 23 langues officielles de l’Union Européenne déterminées lors de l’adhésion de chaque état membre s’ajoutent d’autres langues qui ont aussi leur rôle à jouer.

Chaque pays de cet espace européen travaille donc dans une ou plusieurs langues choisie(s) ou imposée(s) par les circonstances et la traduction constitue, par conséquent, le passage obligé pour tous les échanges, mais entre quelle(s) langue(s) et suivant quelle(s) norme(s) ?

La question de la traduction des textes normatifs ainsi que celle des normes en traduction se justifie tant par la grande quantité de textes à traduire dans un grand nombre de langues que par le souci « d’exprimer la même chose » dans toutes les langues. Ces questions entraînent non seulement des répercussions aux niveaux économiques et institutionnels, mais également sur les plans idéologiques et socioculturels.

Ce colloque se propose de rassembler des traducteurs et des linguistes, des enseignants en traduction, des experts travaillant dans les institutions européennes ainsi que des acteurs de la vie économique pour traiter des pratiques et des exigences découlant du plurilinguisme en Europe.

Plus d’informations

Les connecteurs à travers les langues : description, traductions, enseignement - Journée d’étude organisée par MoDyCO (Groupe Comenius) - 18 juin 2010 - Université Paris Ouest Nanterre-La Défense

Le terme de connecteur est entré dans la terminologie linguistique avec ceux de connexité et de cohésion pour rendre compte de relations que la seule syntaxe ne suffisait pas à capter. Moins spécifique que le terme de conjonction, hérité de la tradition grammaticale, il doit à sa transparence même sa fortune, mais aussi son indétermination. Désigne-t-il une classe fermée ou une fonction assumée par des syntagmes plus ou moins grammaticalisés ? Relève-t-il de la sémantique, de la syntaxe, de la pragmatique, du discours ? Les connecteurs incluent-ils ou non les mots de liaison intraphrastique ? Leur interprétation est-elle liée à une position ? Quel est le statut de l’entité complexe résultant de la connexion ?

Contact : clairecolletaz@gmail.com

Plus d’informations

International Conference - Emerging Topics in Translation and Interpreting / Nuovi percorsi in traduzione e interpretazione - 16-18 juin 2010 - Université de Trieste (Italie)

International Conference hosted by the Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (DSLIT) in collaboration with the Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori (SSLMIT)


Keynote Speakers
Session 1 - Translation and interpreting as a human right : Erik Hertog
Session 2 - From interpreting theory to the interpreting profession : Robin Setton Session 3 - Translation teaching : bridging theory and the profession : Hannelore Lee-Jahnke
Session 4 - Interpreting corpora : Miriam Shlesinger
Session 5 - The right to see through words : audiodescription : Pilar Orero

Deadlines
Abstracts must be received by 31 January 2010.
Notification of acceptance by 28 February 2010.

Conference languages
Italian and English are the primary working languages. Please contact the organisers for information about using French, Spanish and German and the availability of interpreting services.

Contact : nuovi.percosi.2010@units.it

Plus d’informations

Colloque international - Jean-René Ladmiral : une œuvre en mouvement - 3-4 juin 2010 - Université de Paris-Sorbonne

Organisé conjointement par SEPTET (Société d’Etudes des Théories et Pratiques en Traduction) en collaboration avec l’université de Paris -Sorbonne et l’HTLF (Histoire des Traductions en Langue Française), l’université de Paris Ouest-Nanterre La Défense et le CERT (Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction), l’ISIT (Institut de management et de communication interculturels, Paris) et l’ISTI (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes, Bruxelles)

L’œuvre de Jean-René Ladmiral est loin d’être achevée, pour le grand bonheur de ceux qui, depuis tant d’années, en apprécient la lumineuse pertinence et ne manquent jamais d’en nourrir leur propre recherche. Le temps semble pourtant venu, à l’issue d’une carrière universitaire de plus de quarante ans, de refaire un bilan des apports de ce grand chercheur. Ceux qui, à un titre ou à un autre, estiment être redevable à la pensée de Jean-René Ladmiral dans leur propre démarche intellectuelle pourront venir en témoigner à l’occasion de ce colloque. Les travaux de Jean-René Ladmiral couvrent un large spectre qui va de la traductologie stricto sensu à la philosophie de la traduction en passant par les différentes étapes du processus complexe de l’activité traduisante et de l’histoire de la traduction. L’influence directe ou indirecte de ses recherches sera mise en lumière à un moment ou à un autre dans les différentes communications proposées qui porteront sur les divers axes de travail suivants : traduction de la philosophie et philosophie de la traduction, psychologie de la traduction, statut théorique du discours traductologique, traduction, interprétation et communication interculturelle, didactique des langues et didactique de la traduction.

Comité organisateur
Florence Lautel-Ribstein, université d’Artois et Présidente SEPTET
Philippe Rothstein, université de Montpellier III et SEPTET
Jean-Yves Masson, université de Paris-Sorbonne et HTLF
Giuseppe Gargiulo, université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense et CERT
Marie Mériaud-Brischoux, directrice de l’ISIT, Paris
Christian Balliu, directeur de l’ISTI, Bruxelles

Contact : florence.lautel@univ-artois.fr

Plus d’informations

Congrès annuel de l’ACT (Association Canadienne de Traductologie) - Méthodologie de la recherche en traduction - 28-31 mai 2010 - Université Concordia - Montréal

L’interdisciplinarité, qui caractérise les recherches dans le champ de la traductologie, peut être vue comme une arme à double tranchant : d’une part, les concepts d’interdisciplinarité et de multidisciplinarité suggèrent quelque chose de positif et d’inclusif, laissent entrevoir une mise en commun intellectuelle résultant d’une grande variété d’approches (linguistiques, fonctionnelles, culturelles, sociologiques, etc.) qui privilégient des modes de recherche particuliers (conceptuel, empiriquepar des archi-disciplines (la linguistique, la philosophie et la littérature, la sociologie, l’histoire, etc.) qui sont elles-mêmes en évolution constante. D’autre part, le préfixe « inter » peut aussi être interprété comme désignant un « entre-deux » au sein duquel la traductologie se livre à des allers-retours entre les archi-disciplines dont elle s’inspire, (mes)adaptant à la sauvette les méthodes des uns et des autres sans pour autant en dominer aucune. L’interdisciplinarité ne serait-elle qu’un miroir aux alouettes ? La traductologie est-elle vouée à demeurer une discipline sans méthode propre ? Peut-on encore, dans ces conditions, parler de discipline ?

Plus d’informations

Colloque international de Traduction spécialisée et Interprétation - Les compétences des traducteurs et des interprètes en vue de l’intégration sur le marché du travail actuel - 27-28 mai 2010 - Université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie)

Ce colloque continue la tradition des activités dans le domaine de la traduction spécialisée et de la terminologie, inaugurées par l’Union Latine.

Le colloque de Timisoara se veut un débat sur la formation des traducteurs et des interprètes en vue de leur intégration sur le marché du travail roumain et européen, dans la perspective des exigences de qualité actuelles.

Le colloque se propose de répondre aux questions suivantes :

- quelles sont les méthodes les plus efficaces pour la formation de bons traducteurs et interprètes et quel est le rôle du formateur ?

- est-ce qu’il y a un spécifique de la formation des traducteurs et des interprètes en Roumanie ?

- quelles sont les perspectives de l’intégration des traducteurs roumains sur le marché européens ?

- que signifie qualité dans la traduction et l’interprétation ?

- quels sont les facteurs de décision en ce qui concerne la qualité de ces activités ?

Langues du colloque : français, roumain

Sont invités à participer à ces débats des enseignants de l’université impliqués dans la formation des traducteurs, des professionels de la traduction et de l’interprétation de la Roumanie et de l’U.E., des terminologues, des étudiants, des professionnels travaillant dans l’industrie des langues.

Calendrier :
30 décembre : date limite de la réception des fiches d’inscription et du résumé (400 mots ; pour l’atelier le titre du texte proposé et une courte description de la démarche méthodologique)
20 janvier : notification de l’acceptation
15 mars : date limite de l’envoi des communications en vue de leur publication
Envoi des propositions : colloquetrad@yahoo.fr 

Plus d’informations

International Terminology Summer School 2010 - 24-28 mai 2010 - University of Vienna

Organisé conjointement par le Center for Translation Studies de l’Université de Vienne et TermNet (International Network for Terminology)

Ce séminaire d’une semaine consacré à la gestion de la terminologie s’adresse à tous les praticiens, étudiants et scientifiques intéressés à la fois par la théorie de la terminologie et à la pratique.

Contact : events@termnet.org

Plus d’informations

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación - Traducir culturas. Un desafio bicentenario - 12-16 mai 2010 - Buenos Aires (Argentine)

Organisé par le Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPBA)

Plus d’informations

Journées d’Etudes - La traduction/la transmissibilité et la communication transculturelle dans les sciences sociales - 10-11 mai 2010 - EHESS-Maison des Sciences de l’Homme - Paris (France)

Organisé par l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS)

Ce colloque a pour but d’aborder la problématique de la traduction, appliquée plus précisément à l’étude, l’enseignement, la recherche et la dissémination d’informations intellectuelles dans le domaine des sciences sociales. En effet, de nombreux chercheurs ont besoin de re-examiner les constructions culturelles, politiques et sociales en fonction de la traduction et de la théorie de la traduction dans des champs de recherche en sciences sociales.

Les présentations examineront les oeuvres littéraires, théoriques, philosophiques ou scientifiques qui ont bénéficié d’une meilleure réception en traduction que dans leur langue d’origine. Ils pourraient également s’adresser aux ramifications de la domination d’une langue sur une autre, surtout quand cela concerne l’effacement ou l’accentuation de certaines langues via la traduction.

Contact : transmissibility@gmail.com

Plus d’informations

Colloque international - Traduire la diversité (domaines littéraire, juridique et des sciences de la vie) - 6-8 mai 2010 - Université de Liège (Belgique)

Organisé en collaboration avec la Haute Ecole de Liège (HEL)

La diversité en traduction, c’est presque un pléonasme, puisque les choix à poser impliquent une diversité de lectures possibles. Néanmoins ce n’est pas dans ce sens que les organisateurs du colloque veulent que le thème soit compris, et chacun des domaines appelle une interprétation différente. Pour la traduction littéraire, il s’agirait de voir ce que fait le traducteur face à un texte dialogique au sens bakhtinien : un texte polyphonique, qui combine différentes variantes de la langue source, qu’il s’agisse de variantes sociales ou de variantes géographiques. Ce qui retiendra l’attention dans le domaine juridique, ce sont les situations où la traduction implique aussi une conversion culturelle, qu’il s’agisse d’approches différentes de la forme ’contrat’, de la présentation d’un jugement, ou de ces cas d’ambiguïté lexicale dus à la coexistence de différents systèmes juridiques. Quant à la traduction de textes relatifs aux sciences du vivant, c’est la diversité des domaines, des techniques, des aspects légaux et des approches qui oblige le traducteur à rester attentif à un monde en constante évolution.

Contact : Christine Pagnoulle

Plus d’informations

Actualité

Interprétation de conférence : session de septembre, inscrivez-vous