L’ensemble des langues de travail d’un interprète de conférence, sa combinaison linguistique, s’énonce de la manière suivante :
La langue maternelle ou langue A doit être riche et précise. C’est celle d’un adulte ayant fait des études supérieures dans cette langue. Dans certains cas, exceptionnels, un interprète peut avoir plus d’une langue entrant dans cette catégorie.
La langue active ou langue B, est une langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il interprète à partir de sa langue A.
Une langue passive, ou langue C, est une langue dont l’interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il interprète vers sa langue A.
L’anglais et le français sont obligatoires dans toutes les combinaisons linguistiques.
L’éventail linguistique proposé à l’ISIT comprend l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portugais, le russe et toute autre langue, pour autant que la demande existe et que des enseignants qualifiés puissent être trouvés.
A la rentrée 2011-2012, la formation en Interprétation de conférence sera assurée à partir ou/et vers les langues suivantes : allemand, anglais, bulgare, chinois, coréen, espagnol, français, hongrois, italien, persan, polonais, portugais, roumain, russe.
Les combinaisons linguistiques admises
Les combinaisons ACC, sauf exception, ne sont pas retenues.