L’ensemble des langues de travail d’un interprète de conférence, sa combinaison linguistique, s’énonce de la manière suivante :
Le niveau de langue A requis est celui de la langue maternelle d’un adulte ayant fait des études supérieures. Dans certains cas, exceptionnels, un interprète peut avoir plus d’une langue entrant dans cette catégorie.
Une langue active, ou langue B, est une langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il travaille à partir d’une ou plusieurs de ses autres langues. Certains interprètes ne travaillent vers cette langue que dans un des deux modes d’interprétation (simultanée ou consécutive).
Une langue passive, ou langue C, est une langue dont l’interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il travaille.
L’anglais et le français sont obligatoires dans toutes les combinaisons linguistiques.
L’éventail linguistique proposé à l’ISIT comprend l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portugais, le russe et toute autre langue, pour autant que la demande existe et que des enseignants qualifiés puissent être trouvés.
A la rentrée 2009-2010, la formation en Interprétation de conférence sera assurée à partir ou/et vers les langues suivantes : allemand, anglais, arabe, chinois, croate, espagnol, français, italien, persan, polonais, portugais, roumain, russe, slovaque, suédois, turc.
Les combinaisons linguistiques admises
Les combinaisons ACC, sauf exception, ne sont pas retenues.