Les témoignages

Arnaud Bramat - ISIT 1995 - Fondateur et gérant d’entreprise

Fondateur et gérant de l’entreprise AéroTraduction spécialisée en aéronautique, spatial et défense. A la sortie de l’ISIT, je profite de mon service militaire pour réaliser un dictionnaire russe-français-anglais des sigles et abréviations en usage dans le domaine aérospatial russe (6000 entrées), qui est édité début 1997 et préfacé par Serge Dassault.

Ayant l’esprit d’indépendance, je me lance très vite comme traducteur freelance et crée AéroTraduction en octobre 1996. Aujourd’hui, l’entreprise compte 2 salariées, des apprentis, une cinquantaine de collaborateurs extérieurs et un tableau de chasse éloquent : les plus grands noms du secteur aérospatial en Europe, parmi lesquels Dassault Aviation, Snecma et surtout EADS et ses prestigieuses enseignes Airbus, Astrium, Eurocopter, etc.
 

Delphine Margot - ISIT 2008 - Chargée de communication

Après avoir effectué une année en apprentissage à la Direction de la Communication de l’UIC (Union Internationale des Chemins de Fer), j’ai été recrutée dans le même service. Je suis chargée de la mise en œuvre d’une stratégie de communication visant à conforter l’image de l’UIC auprès de ses membres et de ses partenaires dans le monde entier. 

Je participe à divers projets, notamment à la coordination de la communication du projet international "Train to Copenhagen", développé dans le cadre de la Conférence des Nations Unies sur le Changement Climatique (COP15) de décembre 2009, et visant à la promotion du train comme moyen de transport respecteux de l’environnement. Dans ce contexte, j’utilise quotidiennement mes langues de travail et mets en pratique toutes les techniques d’une bonne communication interculturelle.

Patrice Geille - ISIT 2001 - Juriste linguiste

Le programme ISIT-Sceaux m’a permis d’acquérir une double compétence en droit et en traduction. J’ai débuté ma carrière comme chef de service, dans la traduction ; j’ai ensuite créé mon entreprise, puis j’ai réussi le concours de « juristes linguistes » à la Cour de Justice des Communautés Européennes (CJCE) au Luxembourg.

Aujourd’hui, j’encadre une équipe de 15 juristes-linguistes tout en poursuivant des travaux de traduction, de terminologie et de recherche juridiques. Je travaille dans un environnement européen qui me convient, le métier est stimulant et en plus très bien rémunéré.

Charlynne Mounier - ISIT 2008 - Responsable marketing et communication

Responsable Marketing & Communication de la filiale allemande située à Munich chez CDC Software, éditeur de logiciels informatiques, je suis en contact avec de multiples pays : Suède, Etats-Unis, Grande-Bretagne, Inde, France. Mes missions consistent à promouvoir notre solution de gestion de la relation client Pivotal CRM (Customer Relationship Management) dans la zone DACH (Allemagne, Autriche, Suisse). Il s´agit de détecter des nouveaux clients via des campagnes marketing (définition de cible, campagnes emailing, création de success stories, de brochures, fiches produits), des actions de communication (organisation de séminaires, relations presse, gestion du site web). Gestion et prévision de budget, relations directes avec les partenaires locaux font également partie de mes missions quotidiennes.


J’apprécie tout particulièrement les responsabilités qui m’ont été attribuées, l’indépendance et la confiance dont je bénéficie, et cette possibilité de travailler à l’étranger, d’utiliser mes langues et de faire l’expérience de l’interculturalité chaque jour. Je travaille dans le cadre d’une mission de V.I.E depuis janvier, statut que j’avais proposé à l’entreprise suite à un stage de fin d’études passionnant et d’un premier CDD où j’avais commencé à prendre contact avec l’équipe allemande. Le contrat est prolongé pour un an, l´année 2010 s´annonce enrichissante !

Brian Keegan - ISIT 2006 - Interprète de conférence

I graduated from ISIT in 2006 with the combination English A, French B, Russian C, and from the very outset I have been working mainly in the institutional sector (United Nations, Council of Europe, OECD, etc.).

Working as an interpreter has entailed quite some travelling : New York, Geneva, the Hague, Brussels, Rome, Strasbourg, Kiev, Istanbul, Nairobi... The work is highly stimulating and varied, and I very much enjoy the interaction with colleagues from across the world.

Carole Morillon - ISIT 2007 - Executive Assistant

Je travaille à UCLG (United Cities and Local Governments) à Barcelone, organisation qui a pour but de renforcer la coopération décentralisée en donnant davantage de poids politique aux gouvernements locaux et régionaux.

Mon poste est double, il inclut une part de traduction (UCLG compte 3 langues officielles de travail) et une part de communication institutionnelle. C’est un poste passionnant, je parle, lis et écris dans mes 3 langues et suis à même de travailler avec diplomatie avec les membres de UCLG issus de 130 pays différents !

Pierre Ugo Roux - ISIT 2008 - Acheteur Junior

A la suite d’un stage au sein de la direction Achats et Supply Chain, j’ai été recruté chez France Télécom SA, je travaille actuellement dans le domaine achats "Télécommunications et Capacité Internationale" géré par l’entité Orange Business Services (OBS).

Travailler pour une entreprise positionnée dans le carré de tête des fournisseurs mondiaux de services réseau sur le marché entreprise est une expérience stimulante.

J’analyse les dépenses et les revenus en télécommunications des opérateurs les plus importants en termes de volume d’affaires générés par le groupe France Télécom. Le travail est énorme pour répondre aux attentes du top management.

Anne-Laure Serin - ISIT 2008 - Consultante Junior en Ressources Humaines

A la suite de mon stage de fin d’études chez Accor en tant qu’Assistante Chef de Projet SIRH (Systèmes d’Information en Ressources Humaines), j’ai rejoint l’équipe Learning Solutions du cabinet de conseil NorthgateArinso. Dans le cadre de mes missions, j’interviens dans les sociétés clientes chez lesquelles mon entreprise met en place un logiciel de gestion de ressources humaines tel que SAP. L’objectif est d’enseigner aux futurs utilisateurs comment se servir de leur nouvel outil de travail, puis de les accompagner dans son utilisation quotidienne. Mes missions s’articulent donc autour de quatre activités qui s’inscrivent dans la conduite du changement : communication (plaquette de communication, newsletter, tapis de souris…), formation (dispense en salle et à distance, conception de cours e-learning…), documentation (guide utilisateur, aide en ligne…) et accompagnement (support lors du démarrage du logiciel aux nouveaux utilisateurs).

J’interviens aussi bien en France qu’à l’étranger - je me suis notamment déplacée en Suisse et aux Etats-Unis - d’où l’utilité de maîtriser parfaitement plusieurs langues et cultures grâce à la formation dispensée par l’ISIT. De même, comme je peux être amenée à travailler pour le compte de grandes sociétés implantées à l’international, je conçois régulièrement de la documentation et dispense mes formations à la fois en anglais et en français. Enfin, la formation de Management Interculturel de l’ISIT m’aide au quotidien à mieux comprendre la structure et le fonctionnement des entreprises pour lesquelles je travaille.

Ce qui me plaît beaucoup dans mon métier, c’est la polyvalence des tâches qui me sont confiées, les acteurs variés que je rencontre, la découverte de nombreuses entreprises, et l’application de mes connaissances linguistiques et culturelles dans mon travail au quotidien.

Actualité

Don d’ouvrages de Michel Ginguay, auteur du 1er dictionnaire d’informatique anglais-français, à l’ISIT