Fondateur et gérant de l’entreprise AéroTraduction spécialisée en aéronautique, spatial et défense. A la sortie de l’ISIT, je profite de mon service militaire pour réaliser un dictionnaire russe-français-anglais des sigles et abréviations en usage dans le domaine aérospatial russe (6000 entrées), qui est édité début 1997 et préfacé par Serge Dassault.
Ayant l’esprit d’indépendance, je me lance très vite comme traducteur freelance et crée AéroTraduction en octobre 1996. Aujourd’hui, l’entreprise compte 2 salariées, des apprentis, une cinquantaine de collaborateurs extérieurs et un tableau de chasse éloquent : les plus grands noms du secteur aérospatial en Europe, parmi lesquels Dassault Aviation, Snecma et surtout EADS et ses prestigieuses enseignes Airbus, Astrium, Eurocopter, etc.
Le métier de traducteur est une passion qui remonte à l’enfance. J’ai choisi l’ISIT pour la formation en terminologie et mon rêve serait de participer à l’élaboration d’un dictionnaire ! Comme je suis très sportive, j’ai multiplié les stages dans le secteur du sport et me suis ainsi constitué un précieux carnet d’adresses.
A ma sortie de l’ISIT en 2003, j’ai ainsi réalisé qu’il y avait un marché dans le domaine de la traduction sportive et j’ai créé ma propre agence dès mars 2004. 7 ans plus tard, ASEL Translation est toujours là ! Je coordonne un réseau d’une centaine de traducteurs free-lance travaillant dans leur langue maternelle et spécialisés dans deux ou trois domaines sportifs. Mes clients sont très réguliers et signe de reconnaissance, c’est principalement par recommandation que je signe de nouveaux contrats. Pour 2011 sont d’ores et déjà prévues des missions pour de grands groupes de Presse, des événements sportifs majeurs ou encore le site officiel de Zinedine Zidane.
Les atouts de ma formation à l’ISIT dans mon parcours professionnel ? La possibilité de toucher à toutes les spécialités et techniques de la traduction, les stages et les occasions de rencontres professionnelles qu’ils permettent, le niveau de formation en français. Si j’avais deux conseils à donner aux étudiants : chercher aussi des stages en dehors de ses domaines de compétences pour être bien certain de ne pas passer à côté d’une opportunité ; veiller à bien maîtriser sa langue maternelle car l’apprentissage du métier de traducteur ne se limite pas aux langues étrangères !
Le programme ISIT-Sceaux m’a permis d’acquérir une double compétence en droit et en traduction. J’ai débuté ma carrière comme chef de service dans la traduction ; j’ai ensuite créé mon entreprise, puis j’ai réussi le concours de « juristes linguistes » à la Cour de Justice de l’Union européenne au Luxembourg.
Aujourd’hui, j’encadre une équipe de 15 juristes-linguistes tout en poursuivant des travaux de traduction, de terminologie et de recherche juridiques. Je travaille dans un environnement européen qui me convient, le métier est stimulant et en plus très bien rémunéré.
I graduated from ISIT in 2006 with the combination English A, French B, Russian C, and from the very outset I have been working mainly in the institutional sector (United Nations, Council of Europe, OECD, etc.).
Working as an interpreter has entailed quite some travelling : New York, Geneva, the Hague, Brussels, Rome, Strasbourg, Kiev, Istanbul, Nairobi... The work is highly stimulating and varied, and I very much enjoy the interaction with colleagues from across the world.
Je travaille à UCLG (United Cities and Local Governments) à Barcelone, organisation qui a pour but de renforcer la coopération décentralisée en donnant davantage de poids politique aux gouvernements locaux et régionaux.
Mon poste est double, il inclut une part de traduction (UCLG compte 3 langues officielles de travail) et une part de communication institutionnelle. C’est un poste passionnant, je parle, lis et écris dans mes 3 langues et suis à même de travailler avec diplomatie avec les membres de UCLG issus de 130 pays différents !
Responsable Marketing & Communication de la filiale allemande située à Munich chez CDC Software, éditeur de logiciels informatiques, je suis en contact avec de multiples pays : Suède, Etats-Unis, Grande-Bretagne, Inde, France. Mes missions consistent à promouvoir notre solution de gestion de la relation client Pivotal CRM (Customer Relationship Management) dans la zone DACH (Allemagne, Autriche, Suisse). Il s´agit de détecter des nouveaux clients via des campagnes marketing (définition de cible, campagnes emailing, création de success stories, de brochures, fiches produits), des actions de communication (organisation de séminaires, relations presse, gestion du site web). Gestion et prévision de budget, relations directes avec les partenaires locaux font également partie de mes missions quotidiennes.
J’apprécie tout particulièrement les responsabilités qui m’ont été attribuées, l’indépendance et la confiance dont je bénéficie, et cette possibilité de travailler à l’étranger, d’utiliser mes langues et de faire l’expérience de l’interculturalité chaque jour. Je travaille dans le cadre d’une mission de V.I.E depuis janvier, statut que j’avais proposé à l’entreprise suite à un stage de fin d’études passionnant et d’un premier CDD où j’avais commencé à prendre contact avec l’équipe allemande. Le contrat est prolongé pour un an, l´année 2010 s´annonce enrichissante !
J’ai choisi de faire ma 5e année à l’ISIT avec le statut d’apprentie. Dassault Systèmes m’a proposé un poste dans son service Recherche et Développement et au terme de mon contrat d’apprentissage, j’ai été recrutée en tant que rédactrice technique.
Aujourd’hui, je suis chargée de la mise à jour en anglais des modes d’emploi des logiciels utilisés par les clients, j’ai de multiples contacts avec l’Inde et les Etats-Unis. Parallèlement je poursuis un projet que j’avais démarré lors de mon année d’apprentissage : je travaille avec un chef de projet sur la mise en place d’un glossaire technique unilingue.
Le poste est varié, il me permet d’avoir des contacts privilégiés avec les autres rédacteurs techniques, de travailler en anglais à l’écrit et à l’oral et notamment d’acquérir un excellent niveau en anglais technique, mais aussi d’utiliser un grand nombre d’outils informatiques : vidéos, bandes son, sites… c’est un poste complet et enrichissant !
A la suite de mon stage de fin d’études chez Accor en tant qu’Assistante Chef de Projet SIRH (Systèmes d’Information en Ressources Humaines), j’ai rejoint l’équipe Learning Solutions du cabinet de conseil NorthgateArinso. Dans le cadre de mes missions, j’interviens dans les sociétés clientes chez lesquelles mon entreprise met en place un logiciel de gestion de ressources humaines tel que SAP. L’objectif est d’enseigner aux futurs utilisateurs comment se servir de leur nouvel outil de travail, puis de les accompagner dans son utilisation quotidienne. Mes missions s’articulent donc autour de quatre activités qui s’inscrivent dans la conduite du changement : communication (plaquette de communication, newsletter, tapis de souris…), formation (dispense en salle et à distance, conception de cours e-learning…), documentation (guide utilisateur, aide en ligne…) et accompagnement (support lors du démarrage du logiciel aux nouveaux utilisateurs).
J’interviens aussi bien en France qu’à l’étranger - je me suis notamment déplacée en Suisse et aux Etats-Unis - d’où l’utilité de maîtriser parfaitement plusieurs langues et cultures grâce à la formation dispensée par l’ISIT. De même, comme je peux être amenée à travailler pour le compte de grandes sociétés implantées à l’international, je conçois régulièrement de la documentation et dispense mes formations à la fois en anglais et en français. Enfin, la formation de Management Interculturel de l’ISIT m’aide au quotidien à mieux comprendre la structure et le fonctionnement des entreprises pour lesquelles je travaille.
Ce qui me plaît beaucoup dans mon métier, c’est la polyvalence des tâches qui me sont confiées, les acteurs variés que je rencontre, la découverte de nombreuses entreprises, et l’application de mes connaissances linguistiques et culturelles dans mon travail au quotidien.
A l’issue de mon stage de fin d’études à la Société Générale à Paris, chargée de la mise en place de plates-formes collaboratives pour les équipes marketing et commerciales dans plus de 30 pays et de l’organisation de la première réunion du Groupe dans les mondes virtuels, j’ai eu l’opportunité de rejoindre en tant que VIE (Volontariat International en Entreprise) la filiale roumaine du Groupe à Bucarest.
Au sein de la Direction Projets et Organisation depuis 2 ans, je pilote les projets de Banque à Distance (Internet & Mobile Banking) en collaboration avec plusieurs entités de la banque dont le Marketing, le Cash Management et les Systèmes d’Information. Ma mission intégrant l’utilisation du français, de l’anglais et du roumain se traduit notamment par l’animation de la gouvernance, la coordination des chantiers de mise en œuvre, la priorisation des besoins business, la rédaction et le suivi de livrables et l’organisation de dispositifs de reporting.
Ma formation en Management Interculturel à l’ISIT m’a en effet apporté un savoir-faire que j’ai mis à profit sur le terrain tout en développant en parallèle des compétences en management de projet et dans la maitrise des outils de la banque de demain. Ma polyvalence et mon adaptation dans un environnement multiculturel et multilinguistique ont été fort appréciées par mes managers et m’ont d’ailleurs permis d’ajouter une nouvelle langue à ma combinaison linguistique.
Véritable tremplin, cette expérience en Europe de l’Est m’a permis de vivre l’interculturalité au maximum ! Souhaitant poursuivre dans le management de projets à l’international, je viens de signer un CDI pour être, dès septembre 2011, chargée des Projets Internet Banking Entreprises pour les filiales internationales du Groupe. Un nouvel ordre de mission m’attend donc… avant de repartir à l’étranger !
J’ai choisi d’intégrer l’ISIT par goût pour l’étranger au sens large, celui qui parle une autre langue que la mienne, qui voit le monde et pense de façon différente. Une fois diplômé en 1994, je me suis rendu compte que je n’étais pas fait pour le métier de traducteur, trop solitaire pour moi, ni pour celui d’interprète, trop stressant. Mon projet professionnel s’est alors construit progressivement, au gré des opportunités de travail dont j’ai su profiter : en Inde (service civil à l’Ambassade de France), en Australie (traducteur indépendant), en Egypte (chargé du tutorat des professeurs de français).
En septembre 2001, j’ai intégré la direction de la communication d’Yves Saint Laurent Beauté, au moment de l’arrivée à sa tête du couturier américain Tom Ford. Un vrai coup d’accélérateur pour moi, avec la découverte d’un métier et d’un secteur du luxe particulièrement exigeant. Depuis, je n’ai pas quitté ce milieu en m’orientant vers le segment de l’hôtellerie de luxe et en me spécialisant dans une fonction commerciale. Après 4 années passées à l’hôtel Plaza Athénée, je suis désormais responsable des ventes Senior de l’hôtel Bristol de Paris pour le marché nord-américain. Ma mission : promouvoir l’hôtel, c’est-à-dire avant tout une destination et un lieu, auprès des agences de voyage et d’une clientèle haut de gamme, par tout un travail de lobbying et de représentation. Je suis un peu le « bras armé » du marketing…
Les atouts de ma formation à l’ISIT ? Le sens du détail et de la rigueur ; la capacité à s’imprégner du sens et à transmettre un imaginaire et un ressenti. Autant de compétences que l’on retrouve dans la traduction comme dans le luxe. Au final, je conseillerais aux étudiants de bien veiller à leur réseau informel, d’être toujours à l’écoute des opportunités, de prendre le temps de bien s’informer. En somme, d’avoir comme plus grand défaut la curiosité !