Publications en ligne


Christian Balliu


Traduire, qu’est-ce à dire ? Actes du Colloque international "La traduction, et après ? Ethique et professions", avril 2007, Université de Liège, 3 p.
Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique. Meta, Vol. 50, n° 3, août 2005, 15 p.
La didactique de la traduction médicale, deux ou trois choses que je sais d’elle. Meta, Vol. 50, n° 1, mars 2005, 12 p.
Le nouveau langage de la médecine : une affaire de socioterminologie. Pour une traductologie proactive (2005) : Colloque international du 50e anniversaire de Meta, Meta, Vol. 50, n° 4, décembre 2005, cédérom, 9 p.
Hautes Ecoles : le cas des traducteurs et des interprètes. Espace de Libertés, n° 324, octobre 2004, p. 11-12.
El peligro de la terminología en traducción médica. Panace@, Vol. 2, n° 4, juin 2001, p. 30-39.
Les traducteurs : ces médecins légistes du texte. Meta, Vol. 46, n° 1, mars 2001, p. 15-26.
L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique. Meta, Vol. 39, n° 1, mars 1994, p. 92-102.

Retour Haut

Carolina Bley Loez


Changement climatique et satellites. Traduction de : Climate change & satellites. Editions Sud[s], Thales Alenia Space, 2009. 144 p. 
Les micro-algues. In CHARPY, L. (coord.) Clipperton : environnement et biodiversité d’un microcosme océanique. Paris : Muséum National d’Histoire Naturelle ; Marseille : IRD, 2009. (Patrimoines naturels ; 68). p. 93-110. 
An integration of water physicochemistry, algal bioassays, phytoplankton, and zooplankton for ecotoxicological assessment in a highly polluted lowland river. Water, Air and Soil Pollution, Vol. 155, n° 1-4, juin 2004, p. 355-381. (abstract)
Associations phytoplanctoniques indicatrices de la pollution par Zinc. Revue des Sciences de l’Eau, Vol. 11, n° 3, 1998, p. 315-332.
Caracterización y variación espacial de parámetros fisicoquímicos y del plancton en un río urbano contaminado (Río Reconquista, Argentina). Revista Internacional de Contaminación Ambiental, Vol. 14, n° 2, 1998, p. 69-77. (abstract)
Sustained anthropogenic impacto on the water quality of a latin american river. Toxicology Letters, Vol. 95, Suppl. 1, juillet 1998, p. 237. (abstract)
Commentaire sur le livre : Use of Algae for Monitoring Rivers II. Silnews, n° 23, juin 1997.
Effects of Zinc on the structure and growth of a natural freshwater phyotplankton assemblage reared in the laboratory. Environmental Pollution, Vol. 88, n° 3, 1995, p. 275-281. (abstract)
Impacto del Zn sobre microalgas dulceacuícolas del Río Reconquista (Buenos Aires) : bioensayo multiespecífico de invierno. Acta Toxicológica Argentina, Vol. 2, 1995, p. 6-9. (abstract)
Premières données sur le phytoplancton et les caractéristiques physico-chimiques du Rio Reconquista (Buenos Aires, Argentine) : une rivière urbaine polluée. Revue d’Hydrobiologie Tropicale, Vol. 23, n° 4, 1990, p. 283-296.
Metales pesados en el Río Reconquista (Buenos Aires) : resultados preliminares. Acta Bioquímica Clínica Latinoamericana, Vol. 24, n° 2, 1990, p. 171-176. (abstract)

Retour Haut

Joëlle Cohen


L’écran efficace : une approche cognitive des objets graphiques. Revue Documentaliste-Sciences de l’information, ADBS, vol. 38, n° 5-6, décembre 2001, p. 272-289.
L’écran efficace : trois lois fondamentales de la perception visuelle. Revue Documentaliste-Sciences de l’information, ADBS, vol. 37, n° 3-4, septembre 2000, p. 192-198.

Retour Haut

Christine Durieux


Vers une théorie décisionnelle de la traduction. Revue LISA, Vol. VII, n° 3, 2009, 20 p.
L’enseignement de la traduction : enjeux et démarches. Meta, Vol. 50, n° 1, mars 2005, 12 p.
Le traitement du figement lexical en traduction. Cahiers de lexicologie, n° 82, 2003, p. 193-207. (synthèses)
La recherche terminologique en traduction : pour une approche hypertextuelle. Meta, Vol. 42, n° 4, décembre 1997, p. 677-685.
Pseudo-synonymes en langues de spécialité. Cahiers du CIEL, 1996-1997, p. 89-114.
Texte, contexte, hypertexte. Cahiers du CIEL, 1994-1995, p. 214-228.
La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes. Meta, Vol. 35, n° 4, décembre 1990, p.669-675.
Le foisonnement en traduction technique d’anglais à français. Meta, Vol. 35, n° 1, mars 1990, p. 55-60.

Retour Haut

Valentine Galtier


Exploration des conditions d’apprentissage dans les groupes de travail : vers une identification des processus sociaux influençant l’apprentissage collectif. Actes de la XVIe Conférence Internationale de Management Stratégique, AIMS, 2007. 25 p.
Learning how to learn in organizational context through simulated projects. Proceedings of the 20th ANZAM (Australian New Zealand Academy of Management). Conference on "Management : Pragmatism, Philosophy, Priorities", 6-9 December 2006, Central Queensland University, Rockhampton. 13 p.

Retour Haut

Nathalie Gormezano


La communication interculturelle : le défi de la traduction aujourd’hui. Actes du XI Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa 2008 « Tradução e Diálogo Intercultural », Direction Terminologie et Industries de la Langue (DTIL) de l’Union Latine, 2009.
La traduction aujourd’hui et ses implications politico-économiques. Actes du Colloque international "Commerces et traduction", novembre 2008, Université Paris X-Nanterre. [intervention orale et document d’accompagnement]
La notion d’usage en traduction technique. Hermeneus, revista de traducción e interpretación, Universidad de Valladolid, n° 10, 2008.
L’éthique de la qualité [de la traduction]. Actes du Colloque international "La traduction, et après ? Ethique et professions", avril 2007, Université de Liège, 5 p.
Traductologie et sémiostylistique comparée : interdisciplinarité implicite ? Pour une traductologie proactive (2005), colloque international du 50e anniversaire de Meta. Meta, Vol. 50, n° 4, décembre 2005, cédérom, 5 p.
Traduction technique et nouvelles technologies, métamorphose du cadre didactique. Actes du colloque international sur la Traduction "Traductions et technologie(s) en pratique professionnelle, en formation, en applications de formation à distance", septembre 2004, Université de Rennes II, 5 p.

Retour Haut

Jean-René Ladmiral


Le « salto mortale de la déverbalisation ». Meta, Vol. 50, n° 2, avril 2005, p. 473-487. 
Formation des traducteurs et traduction philosophique. Meta, Vol. 50, n° 1, mars 2005, p. 96-106. 
Former des traducteurs : pour qui ? pour quoi ? Meta, Vol. 50, n° 1, mars 2005, p. 28-35. (en collaboration avec Marie Mériaud-Brischoux)
Traduire, c’est-à-dire... Phénoménologies d’un concept pluriel. Meta, Vol. 40, n° 3, 1995, p. 409-420.
La traduction proligère ? Sur le statut des textes qu’on traduit. Meta, Vol. 35, n° 1, mars 1990, p. 102-118.
Traduction et sociolinguistique. Meta, Vol. 27, n° 2, juin 1982, p. 196-206.
 

Retour Haut

Robin Setton


So what is so interesting about simultaneous interpreting ? SKASE - Journal of Translation and Interpretation, Vol. 1, n° 1, 2005, p. 70-85
Training conference interpreters. Interpretasia (Bulletin CIAP - Conference Interpreters Asia Pacific), n° 5, 1996
Is non-intra-IE interpretation different. European models and Chinese-English realities. Meta, Vol. 38, n° 2, 1993, p. 238-256

Retour Haut

Sylvie Vandaele


Un certain nombre de contributions et d’articles sont disponibles sur son site.

Retour Haut

Pierre Verluise


La plupart des articles sont accessibles sur le site www.diploweb.com dans la rubrique Publications.

Retour Haut

Actualité

Taxe d’apprentissage 2012 : la campagne est ouverte !