Séminaires et colloques

Journées d’études et colloques

Tous les ans, l’équipe du CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage), centre de recherche de l’ISIT, organise un colloque international ou une journée d’étude.
 

Les colloques de l’ISIT

Colloque international - Management interculturel et transmission du sens : analyse des dynamiques interculturelles de communication et de management - Organisé par le CRATIL (centre de recherche de l’ISIT) - 22-23 novembre 2012 - Paris (France)

International Colloquium - Intercultural Management and the Transmission of Meaning : Analysis of Cross-Cultural Communication and Management Dynamics - November 22nd and 23rd, 2012, Paris, France - Organized by the CRATIL, ISIT Research Centre

Le management interculturel est devenu un enjeu majeur pour les entreprises depuis une dizaine d’années, en raison de l’accélération de la mondialisation des marchés, de la production et du management. Il en découle une forte mobilisation de la recherche pour analyser les problématiques rencontrées par les entreprises, et apporter des propositions de réponses adaptées à ces enjeux. Depuis sa création en 2006, le CRATIL (Centre de recherche appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage - ISIT) concentre ses travaux sur l’analyse du processus de transmission du sens, au cœur de la dialectique interculturelle. Le colloque a pour objectif d’approfondir les dynamiques actuelles du management et de la communication dans un contexte globalisé et interculturel et leur impact sur la stratégie, le management et la communication des entreprises.

Les thèmes du colloque sont les suivants :

  • Management stratégique et transmissions de sens : stratégie, valeurs, politiques et interculturalité dans les entreprises internationales
  • Gestion internationale des ressources humaines et prise en compte de l’interculturalité
  • Management opérationnel et prise en compte des différences culturelles
  • Communication interculturelle, mutualisation des informations et transmission de sens

Langues du colloque  : français, anglais

In the past ten years, cross-cultural management has become a key issue for many companies, mainly due to the accelerating pace of globalization of markets, production and management. Due to this, research has increasingly been oriented towards the study of problems which can arise between cultures, in an attempt to propose adapted solutions to complicated cross-cultural differences. Created in 2006, the CRATIL, ISIT’s Research Centre (Centre for Applied Research in Translation, Interpretation and Language) has concentrated its research on the ways in which meaning is transmitted cross-culturally. The goal of this colloquium is to understand more fully the dynamics of current management and communication practices in a globalized and cross-cultural context, and their impact on strategies, management and communication of international companies.

Themes of the colloquium :

  • Strategic management and the transmission of meaning : cross-cultural values and policies in international companies
  • International human resources management and taking account cross-cultural differences
  • Operational management and understanding cultural differences
  • Cross-cultural communication, information pooling and the transmission of meaning

Les communications feront ultérieurement l’objet d’une publication des actes du colloque.

Consulter le programme

Colloque international ISIT-McGill University
Traduction : politiques et stratégies dans la gestion de la glottopolitique - Organisé conjointement par l’Université McGill (Unité de formation en traduction - Montréal) et l’ISIT (Paris) - 15-16 février 2012 à Paris (France) - 12-13 mars 2012 à Montréal (Québec, Canada)

Qu’ils soient de nature internationale, nationale, régionale ou locale, les gouvernements, les organisations intergouvernementales, certaines institutions des secteurs public et privé et les entreprises évoluent dans des contextes de plus en plus plurilingues. Au XXIe siècle, une gestion stratégique des politiques de traduction s’avère nécessaire. En effet, les organisations doivent désormais concevoir et mettre en application des politiques de traduction afin de répondre aux exigences d’un marché de plus en plus diversifié.

De ce fait, certaines organisations ont d’ores et déjà commencé à élaborer des stratégies de communication et de traduction en s’appuyant sur l’ensemble des valeurs et des croyances qui sous-tendent le fonctionnement des organisations elles-mêmes. C’est à partir de cette analyse que peuvent être mises en œuvre des politiques de traduction s’inscrivant dans une glottopolitique plus large.

Ce colloque vise à contextualiser les politiques de traduction du XXIe siècle dans tous les secteurs d’activité. La réflexion autour des stratégies de traduction menée à partir d’études de cas, de points de vue théoriques, d’analyse de projets de traduction spécifiques, vise à mieux informer l’ensemble des acteurs susceptibles d’utiliser les traductions, à savoir, les institutions, les entreprises, les organisations internationales et les citoyens eux-mêmes. Ces travaux leur permettront de s’engager de manière positive dans la conception, l’élaboration et la mise en application de politiques de traduction qui répondent dans une très large mesure aux besoins émergents de la société.

Langues du colloque : français, anglais

Dans le but de faciliter la participation active des professionnels, des linguistes et des chercheurs des deux côtés de l’Atlantique, ce colloque international s’est tenu en deux temps : à l’ISIT (Paris) en février 2012 et à l’Université McGill (Montréal) en mars 2012.

Consulter le programme

Journée d’études terminologiques organisée par le CRATIL (Centre de recherche de l’ISIT) - 1er avril 2011, Centre international de l’ISIT, salle Europe, Paris

Terminologies - La Terminologie face au défi de la traduction et de l’interculturel

La théorie classique de la terminologie connaît un renouvellement profond depuis près d’une trentaine d’années. Bien plus, nous assistons au développement de nouveaux courants de pensée en la matière : terminologie sociocognitive, socioterminologie, terminologie communicative et terminologie culturelle. Par ailleurs, la différence des langues mises en contact fait apparaître des modes de conceptualisation spécifiques et des divergences interculturelles.

Mais au-delà de cette dimension culturelle, les terminologies nouvelles sont confrontées aujourd’hui à de nouveaux modes de représentation et de transfert des connaissances. Ces domaines manquent d’autant plus d’harmonisation conceptuelle et terminologique que les idées et les termes évoluent différemment d’un pays à l’autre. C’est notamment cette problématique que le CRATIL, qui a fait de la recherche appliquée en terminologie un axe de réflexion privilégié, a proposé d’aborder à l’occasion de cette journée d’études terminologiques.

Les communications feront ultérieurement l’objet d’une publication.

Consulter le programme

Les Pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle - 20-21 novembre 2009 - Paris (France)

Le colloque international de l’ISIT 2009 a réuni de nombreux intervenants - interprètes, spécialistes et acteurs de la communication interculturelle - et un grand nombre de participants.

Le terme Interprétation recouvre des pratiques différentes et la confusion est visible chez les utilisateurs et les non initiés. Ce colloque a proposé de présenter le panorama actuel des pratiques de l’interprétation et de poser les questions susceptibles de délimiter les problématiques et les enjeux. Face à des systèmes organisés et réglementés dans les organisations internationales et les institutions nationales, l’absence de réglementation et de délimitation des activités sur le marché privé suscite de nombreuses interrogations, craintes et réactions auxquelles réfléchissent interprètes de conférence, interprètes judiciaires, interprètes auprès des services publics, avocats, juges, chefs d’entreprise, DRH, formateurs, associations professionnelles et institutions.

Les Actes de ce colloque sont parus en octobre 2010 aux éditions L’Age d’Homme. Plus d’informations