Diplom-Dolmetscherin - Cologne University of Applied Sciences
Institute for Translation and Multilingual Communication
Barbara Ahrens received her diploma in conference interpreting with German as A, Spanish as B and English as C language from Heidelberg University in 1995. Since then, she has been working as a freelance conference interpreter and translator. In 2003, she obtained her PhD in Translation Studies from the University of Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies (FASK) in Germersheim with a doctoral thesis on prosody in simultaneous interpreting. From 2003 to 2006, she held a Junior Professorship for Translation Studies at the FASK in Germersheim. In 2006, she was appointed Full Professor for Interpreting (Spanish) at Cologne University of Applied Sciences where she now teaches interpreting Spanish-German and interpreting studies. Her research focuses on prosody and speaking skills in interpreting as well as on note-taking, memory, neurophysiological processes and cognitive aspects of speech processing in interpreting.
Université de Babes-Bolyai Cluj, Roumanie
Izabella Badiu est maître de conférences et chef du Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de l’Université Babes-Bolyai de Cluj. Ancienne élève étrangère de l’Ecole Normale Supérieure, elle obtient sa maîtrise en Lettres modernes (1996) et son DEA en Littérature comparée (1997) à l’Université de Paris IV-Sorbonne. Docteur ès lettres avec une thèse en cotutelle depuis 2003, elle publie notamment "Métamorphoses de l’écriture diariste" (Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj, 2005) ainsi que des dizaines d’articles et de traductions. Après 2001 elle s’oriente vers le domaine de l’interprétation de conférence étant accréditée auprès des institutions européennes (2005) et effectue un Master d’Etudes Avancées en Pédagogie de l’Interprétation (2006-2007) à l’ETI (Université de Genève). Membre actif de l’EMCI (European Masters in Conference Interpreting), elle dirige le Master Européen en Interprétation de Conférence de l’Université de Cluj.
Directeur Général - DG Interprétation, Commission européenne
Né à Pise en 1950, Marco Benedetti s’oriente tout d’abord vers des études de chimie industrielle. Après quelques années dans la recherche, il commence en 1979 une carrière d’interprète au Service d’Interprétation de la Commission européenne. Ayant successivement occupé différentes fonctions dans l’administration, il est aujourd’hui à la tête de ce Service, devenu Direction générale, et a été nommé en conséquence Directeur général le 1er janvier 2004.
SSLMIT - Université de Trieste
Titulaire d’une maîtrise en Langues et Littératures étrangères vivantes (anglais-français), obtenue en 2003 auprès de l’Université de Florence (Italie), et d’un master en Interprétation de conférence délivré par la SSLMIT (Faculté de Traduction et d’Interprétation, Université de Trieste) en 2007. Depuis novembre 2007, Marta Biagini est doctorante de l’ED en Linguistique française de l’Université de Brescia, inscrite en cotutelle avec l’ED 268 de l’Université de Paris 3-La Sorbonne Nouvelle. Sous la direction de Nadine Celotti, Caterina Falbo (Doctorat en linguistique française de Brescia) et Anne Salzar-Orvig (La Sorbonne Nouvelle-Paris 3), son projet de thèse porte sur la position et le positionnement de l’interprète dans toute situation d’échange en face à face, notamment dans des contextes institutionnels tels que les tribunaux ou les centres socio-sanitaires. Travaillant en tant que sous-titreuse pour des festivals du cinéma italiens (Mostra del Cinema-Venise, Festa del Cinema-Rome, Torino Film Festival-Turin) depuis 2005, la traduction audiovisuelle par sous-titres représente un autre domaine de recherche exploré (« Le sous-titre en interaction : le cas des marqueurs discursifs dans des dialogues filmiques sous-titrés », Glottopol, n° 15, à paraître).
Interprète de conférence free-lance, membre de l’AIIC
Diplômée de l’Université d’Oxford en philosophie, sciences politiques et économiques (BA Honours) en 1964, Michèle Bo Bramsen devient assistante de recherche du Dr Skorov (IIPE Paris, 1967) puis interprète de conférence free lance en 1968. Après l’obtention d’un Doctorat ès science politique (Université de Paris, 1972), elle devient maître de conférences à l’Université de Copenhague en philosophie politique et enseignante en interprétation de conférence à la Copenhagen Business School en 1973. Directeur de projet pour l’AAAS (Washington DC) dans le cadre de la Première Conférence des Nations Unies sur les femmes et le développement en 1975, elle devient consultante auprès de Danida (Agence danoise pour le développement international) et membre de l’AIIC en 1976. Michèle Bo Bramsen a été interprète de conférence free-lance à Bruxelles, Washington et Copenhague (1976-1995), interprète permanente auprès de l’OCDE, enseignante à l’ISIT en interprétation de conférence (1996-2008) et représentante de la France au conseil de l’AIIC (2006-2008).
Directrice de l’Interprétation à l’ISIT
Sarah Bordes est diplômée de l’ISIT en traduction et en interprétation de conférence. Elle exerce comme interprète de conférence depuis 1986, partageant son activité entre le marché parisien (ministères, marché privé) et les institutions européennes, notamment le SCIC de 1997 à 2001. Elle est membre de l’AIIC (Association internationale des interprètes de conférence) depuis 1991. Elle enseigne l’interprétation de conférence à l’ISIT depuis 2002 et intervient également en formation initiale à l’ETIB, (Ecole de Traducteurs et d’Interprètes de Beyrouth), en formation continue au CCIC (Cambridge Conference Interpretation Course) et en formation de formateurs dans le cadre de formations organisées par l’Ambassade de France en Russie. Elle dirige le programme d’interprétation de conférence de l’ISIT depuis 2005 dans le cadre duquel elle a organisé des formations continues pour le Parlement Européen et l’UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs près les Cours d’Appel).
Directeur Général de l’Interprétation, Parlement Européen
Titulaire du diplôme de professeur de français de l’Institut Français d’Athènes (1967), diplômée ès lettres grecques et françaises de l’Université d’Athènes (1971), Olga Cosmidou a également suivi des études de droit à l’Université d’Athènes (1974-1977), des études d’interprète de conférence à l’Université de Genève (1977-1978) et des études en relations internationales à l’Université Libre de Bruxelles (1988-1989). Enseignante et traductrice depuis 1971 et interprète free-lance, elle devient maître de conférences à l’Université de Corfou (1978-1980) puis chef de la division grecque de l’Interprétation au Secrétariat général du Parlement européen (1980-1994). Elle est nommée Directeur de l’Interprétation et des Conférences au Parlement européen (DG IFIN) en 1994 puis Directeur Général de l’Interprétation et des Conférences au Parlement européen (DG INTE) en 2008.
Philosophe et sociologue
Philosophe et sociologue (Université de Bordeaux, Reims, Paris), formateur et consultant (ENA, entreprises), expert auprès de l’Unesco et de l’Ofaj (Office franco-allemand pour la jeunesse), Jacques Demorgon a conduit des recherches-actions expérimentales de longue durée sur les situations multi, trans et interculturelles de groupes trinationaux en rencontre résidentielle. Il montre comment les coopérations multiculturelles doivent impérativement recourir à deux champs de ressources complémentaires et délaissés : la régulation antagoniste des acteurs éclairée par la compréhension des genèses des cultures. Il a publié de nombreux articles et plusieurs ouvrages de fond et pratiques en France, Allemagne et Suisse : "Les sports dans le devenir des sociétés" et "Critique de l’interculturel" (2005), "Complexité des cultures et de l’interculturel" (3e éd., 2004), "Dynamiques interculturelles pour l’Europe" (2003), "L’histoire interculturelle des sociétés" (2e éd., 2002), "L’interculturation du monde" (Anthropos Economica, 2000), "Guide de l’interculturel en formation" (1999). L’Allemagne, la France, la Grande-Bretagne, le Japon et les Etats-Unis y font l’objet d’études culturelles et stratégiques. On trouvera, en langue allemande, trois autres ouvrages : "Interkulturelle Erkundungen", "EuropaKompetenz lernen" et "Kulturelle Barrieren im Kopf - Bilanz und Perspektiven des Interkulturellen Managements" (Campus Verlag).
ESIT- Université Paris III-Sorbonne Nouvelle
Clare Donovan has been working as a professional conference interpreter for the past 25 years. She is a member of AIIC. She has been Director of the Master in Conference Interpreting at ESIT, Université de la Sorbonne Nouvelle, for the past 15 years. She participates in various international bodies on interpreting and interpreter training. After completing a PhD in Translation Studies in Paris, she has written widely about different facets of conference interpreting.
Translator and court interpreter, member of AIIC
Professor, Hochschule Magdeburg-Stendal
Doctorate in Science of Interpretation and Translation (ESIT, thesis : “Interpreting at Criminal Courts in the Federal Republic of Germany”), translator and court interpreter, conference interpreter (private market, European Community institutions, Courts of Justice, Council of Europe, European Patent Office, International Tribunal for the Law of the Sea), Christiane J. Driesen has implemented a training course for court and legal translators and interpreters in association with the University of Hamburg and is training student interpreters (German, Finnish and Swedish) for the European Commission (JICS) and Parliament at Europa-Kolleg, Hamburg. Since October 1997, she’s a professor at Magdeburg-Stendal Hochschule, setting up a BA course in court and legal interpreting, organising continuing training in court and legal interpreting. In January 2000, she has managed a training workshop for Kinyarwanda-speaking interpreters at the United Nations Criminal Tribunal for Rwanda, Arusha. Since 1992, she’s a member of the FIT Committee for Court and Legal Interpreting and Translation. She’s also coordinator of the AIIC Committee for Court Interpreting and is organising introductory courses on legal procedures (Paris, London, New York, The Hague, Luxembourg etc.). She has published several publications on Court Interpreting.
PhD University de Modena
Federico Farini is currently employed as a sociologist by the Department of Language and Culture Sciences, University of Modena and Reggio Emilia (Italy), where he got his PhD in 2008. Since 2004, his professional research activity has been focused on consequences for children’s and adolescents’ socialisation deriving from multicultural society and intercultural communication, on necessities of social intervention, on intercultural conflicts and forms of their management. Particularly, he has been researching about discrimination, intercultural education, dialogic management of conflicts, intercultural and inter-lingual mediation, evaluation analysis of both Italian and European social intervention projects, processes and results. He has published papers, collective volumes and scientific periodicals, and published two book as co-editor on these subjects. During the last years, his research interests have been increasingly focusing on the topic of interlinguistic and intercultural mediation, with special regard to health services. This interest is confirmed by publications in Italian and International journals and participation in international conferences. The most relevant methodological aspect of his research activity is an empirical and inductive approach to the analysis of cultural forms and communication processes, which are observed as they materialize in actual and naturally occurring interactions, using Conversation Analysis as a method for sociological research.
Scientific and technical translator, conference interpreter, member of AIIC
Former mathematician (mathematical statistics and operational research), PhD in Japanese, PhD in Linguistics, Daniel Gile has been an Associate Professor at INALCO (Paris, 1987-1995), a Professor in the Catholic University of Leuven (CERA Chair, 1993) and in the Université Lumière Lyon 2 (1995-2007) then, since 2007, a Professor at ESIT (Université Paris 3-Sorbonne Nouvelle). President of the European Society for Translation Studies since 2004, he is also an Honorary Professor at Shanghai International Studies University, a Guest Professor at Guangdong University of Foreign Studies (2008-2011) and an Honorary member of the Japan Association for Interpretation Studies. Advisor for Doctoral programme in translation studies at the Charles University (Prague, Czech Republic), Daniel Gile is also an associate member of the Centre for Research and Development in Interpreting and Translating (Deakin University, Australia) and member of the scientific committee of the Gerzymisch-Stiftung zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchs in der Übersetzungs-und Dometschwissenschaft (Saarbrücken, Germany). Corresponding Member of "Meta" (University of Montreal, Canada), consulting editor of "Tsûyakukenkyû" (Interpretation Studies) (Tokyo, Japan), he’s involved in the editorial boards and committees of many interpreting and translation studies journals and series ("Communicate" (online journal of AIIC), "Language Matters", "The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa", "Sendebar", "Translation and Interpreting", "Fachsprache", "MONTI", "Translation Studies Library"). His research focuses on interpreting studies and, in particular, conference interpreting. He has published a wide variety of books and articles on interpreting and translation studies in general. Professor Gile’s latest book is entitled "La traduction. La comprendre, l’apprendre" (2005, Paris, Presses Universitaires de France), which was also published in Chinese in 2007.
Conference interpreter, professor of interpreting studies
Ursula Gross-Dinter is a conference interpreter and a professor of interpreting studies at Hochschule für Angewandte Sprachen/Fachhochschule des SDI München. She trained as a conference interpreter in Milan, Munich and Innsbruck and has since worked as a freelance interpreter. She is a member of AIIC. From 1979 to 2008 she was a teacher of interpreting at the Sprachen und Dolmetscher Institut München. From 2001 to 2006 she was a visiting lecturer at the Innsbruck Institut für Translationswissenschaft. She holds a PhD in interpreting studies, which she gained with a dissertation on portfolio assessment in interpreter training (supervisor Prof. Dr. Ingrid Kurz). Since 2007 she has been the course director of the newly established MA in Conference Interpreting at Hochschule für Angewandte Sprachen/Fachhochschule des SDI München. Her areas of teaching are interpreting studies and simultaneous and consecutive interpreting Italian-German. Her main interest has always been in interpreting pedagogy. She has specialized in consecutive interpreting, note-taking, liaison interpreting, sight translation, assessment and self-assessment of student performance, portfolio assessment in interpreter training, and computer-assisted interpreter training. She has held numerous trainers’ workshops, given papers and published in the above areas.
Zürcher Hochschule der Angewandten Wissenschaften
Gertrud Hofer teaches English-German translation courses and German for students with German as a mother tongue at the Institute of Translation and Interpreting at the University of Appled Sciences (ZHAW) and she is Head of the Section of Continuing Professional Development of the Department of Applied Linguistics (ZHAW). In this function she initiated together with the Section of Conference Interpreting (ZHAW) language-independent trainings for public service interpreters. In the last few years trainings for public service interpreting have been offered by the Institute of Translation and Interpreting on several levels from beginners to practising interpreters who have not received formal training. Most training courses are designed on an interdisciplinary basis and the concepts of the training courses are based on the results of research programs carried out in cooperation with providers in the legal and the medical field.
Professeur émérite de l’Université de Genève (ETI)
Diplômé de l’Université de Berne (sciences économiques) et de Genève (Ecole d’Interprètes d’alors), Gérard Ilg, Professeur émérite de l’Université de Genève, est chef-interprète de la BRI (Banque des Règlements internationaux, Bâle) depuis 1962 et de la Banque centrale européenne (BCE, Francfort) depuis 1994. Interprète au Parlement Fédéral helvétique et au Parlement Cantonal bernois de Berne entre 1958 et 1975, Gérard Ilg a enseigné dans de nombreuses institutions : Ecole de Traduction et d’Interprétation de Genève (ETI, 1957-1999), Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT, 1967-1991), Institut Catholique de Paris (ISIT, 1990-2007), Università degli Studi de Trieste (SSLM, 1962-1999), Università Pio V de Rome (1998-2007). Gérard Ilg a reçu plusieurs distinctions : Prix Babele-Cristoforo Colombo 1991 de la Ville de Gênes, à l’occasion des célébrations colombiennes, "pour services rendus à l’enseignement de l’interprétation de conférence", Prix Danica Seleskovitch 1997 "pour services rendus à la profession d’interprète de conférence et à l’enseignement de l’interprétation". Il est l’auteur de plusieurs ouvrages : “Proverbes français” (Elsevier, Amsterdam), “Curriculum for Interpretation Studies” (Georg, Genève), “Interpreters’ Vademecum” (Publications AIIC, Paris), “Didactics of Interpreting” (University of Trieste), “Banking and Financial Terminology” (Université de Genève), “Parlamentarische Terminologie” (NR Verlag, Berne), “Austriacisms in Banking” (Publications BRI, Bâle), “Public Speaking Phraseology” (Espasa Calpe, Madrid).
Diplom-Dolmetscherin - Cologne University of Applied Sciences
Institute for Translation and Multilingual Communication
Sylvia Kalina received her diploma in conference interpreting (1970) from Institute for Translation and Interpreting, Heidelberg University with German A, English B and French C. After an employment with EU (then EEC) Conference Interpreting Service, later free-lance conference interpreter, she’s teaching from 1980 at Heidelberg University (Institute for Translation and Interpreting). In 1997, she obtained her PhD (Dr. phil.) in Linguistics and Translation with dissertation on strategic processes in interpreting, published in 1998. From 1999, she is appointed Professor for the Theory and Practice of Interpreting at Cologne University of Applied Sciences (Institute for Translation and Multilingual Communication) then from 2004 appointed Professor for Multilingual Communication (focus on translation studies). Acting as Head of the Institute from May 2006 until September 2009, she’s also a member of AIIC, now as Associate Member, GAL (German Association of Lingusitics), DGÜD (German Society for Translation Studies), EST (European Society for Translation Studies), BDÜ (Bundesverband der Übersetzer aund Dolmetscher), German-British Society, and Transforum Deutschland. Her activities in further training for professional conference interpreters are various workshops in consecutive and simultaneous interpreting, offered by several universities in Germany and abroad, including Summer School for interpreters of the European Parliament (2007) and Summer School court interpreting (2009). She’s also participated in a number of dissertation workshops as advisor and provided repeated assistance in the supervision of PhD theses at other universities. Her current research focus is on the quality in interpreting, the impact of new technologies on interpreting and training methodology.
Professeur à l’ISIT et à l’Université de Genève
Maitre de conférences à l’Université de Paris-X-Nanterre
Docteur en philosophie et HDR en sciences du langage, Jean-René Ladmiral enseigne la philosophie et la linguistique allemande à l’Université Paris X-Nanterre depuis 1968. Professeur invité dans plusieurs universités étrangères (Sarrebruck, Oran, Alger, Beyrouth, Genève), il est également professeur de traductologie générale et allemande à l’ISIT. Après avoir été vice-président de l’IRSOL (Institut de Recherches Sociolinguistiques de Paris), il a fondé et dirigé le CERT (Centre d’Études et de Recherches en Traduction) à l’Université de Paris X-Nanterre ; il est également directeur du Centre de recherche de l’ISIT, le CRATIL (Centre de Recherche Appliquée sur la Traduction, l’Interprétation et le Langage). Jean-René Ladmiral a participé à de nombreux colloques internationaux et donné de très nombreuses conférences en France et à l’étranger (Canada, Allemagne, Liban, Italie, Maroc, etc.). Traducteur de plusieurs philosophes (Habermas, Adorno, Kant…), écrivain et conférencier, il est l’auteur d’ouvrages fondateurs de la théorie de la traduction et directeur de la collection « Bibliothèque de traductologie » chez Anthropos Economica. Ses principaux ouvrages sont les suivants : « Traduire : théorèmes pour la traduction » (1979, Paris, Payot), « La communication interculturelle » en collaboration avec Edmond Marc Lipiansky (1989,1991, 1995, Paris, Armand Colin) et « Della traduzione : dall’estetica all’epistemologia », a cura di Antonio Lavieri (2009, Modène, Mucchi Editore).
Professeur émérite des Universités (Université Paris III-Sorbonne Nouvelle)
Marianne Lederer a longtemps pratiqué l’interprétation de conférence avant d’être nommée Professeur des Universités. Titulaire d’un doctorat ès Lettres (Université Paris-Sorbonne, 1978), interprète de conférence et membre de l’AIIC depuis 1960, Marianne Lederer a enseigné à l’Université Paris XII-Val de Marne (1979-1985) puis à l’Université Paris III-Sorbonne Nouvelle (1985-2002). Directeur de l’Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT, Université Paris III) de 1990 à 1999, elle est aujourd’hui professeur invitée dans de nombreuses universités étrangères. Marianne Lederer a reçu de nombreuses distinctions honorifiques : Officier de l’Ordre des Palmes Académiques, Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres et Chevalier de l’Ordre de la Légion d’Honneur. Co-rédacteur en chef de la revue internationale de traductologie « Forum » depuis 2003, elle est également directeur de la Collection des cahiers Champollion (12 titres) chez Minard Lettres Modernes (Caen) depuis 2001. Elle est l’auteur de nombreux ouvrages et articles dans des revues nationales et internationales. Ses principales publications sont : « La traduction simultanée - fondements théoriques » (1981, Paris, Minard-Lettres Modernes) ; « Interpréter pour traduire » en collaboration avec Danica Seleskovitch (1984, 4e édition 2001, Paris, Didier Erudition), traduit en chinois (1990), en arabe et en géorgien (2009) ; « Pédagogie raisonnée de l’interprétation » en collaboration avec Danica Seleskovitch (1989, Luxembourg, OPOCE ; 2e édition revue et augmentée 2002, Paris, Didier Erudition), traduit en anglais sous le titre « A Systematic Approach to Teaching Interpretation » (1995, Washington, RID), en chinois (2005) et en serbe (2007) ; « La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif » (1994, Paris, Hachette, nouvelle édition en 2006 chez Minard Lettres Modernes (Caen), traduit en coréen (2001), en chinois (2001), en anglais sous le titre « Translation - The Interpretive Model (2003, Manchester, St. Jerome Publishing), en hongrois (2006), en arabe et en russe (sous presse).
Juge et Président de l’Amtsgericht de Haldensleben
Après des études de droit à Hanovre, Haimo Petersen exerce la profession d’avocat de 1985 à 1991. Il crée son propre cabinet d’avocats à Brunswick et à Magdebourg : il intervient dans les domaines du droit civil, du droit pénal et du droit administratif. Il devient ensuite juge de différentes juridictions jusqu’en 1994 : tribunal de grande instance (Landgericht) de Hanovre, divers tribunaux d’instance (Amtsgerichte) en Saxe-Anhalt, chambre commerciale (Handelssachen) du tribunal de grande instance (Landgericht) de Magdebourg et cour d’appel (Oberlandesgericht) de Naumbourg. De 1995 à 2000, il est président du tribunal d’instance (Amtsgericht) de Staßfurt, puis président de la grande chambre pénale du tribunal de grande instance (große Strafkammer des Landgerichts) de Magdebourg pendant deux ans. Il est actuellement président du tribunal d’instance (Amtsgericht) de Haldensleben dont il assure l’administration et la fonction de juge pénal. Depuis 2000, il forme également des interprètes auprès des tribunaux.
Lessius / KU Leuven, Anvers
Heidi Salaets est coordinatrice du Master en interprétation à Lessius (Anvers). Elle enseigne en Master et dans le Post-graduat pour interprètes de conférence en tant que professeur d’italien et de science en interprétation (« interpreting studies »). Elle y est responsable du CAIT (Computer Assisted Interpreting Training) qui se traduit entre autres par l’utilisation du programme « Black Box » et de la plate-forme électronique « Toledo » (plate-forme adaptée de « Blackboard »). Au niveau institutionnel, elle donne également des cours aux interprètes en communication interculturelle et est membre du jury pendant les examens de certification. Sa recherche se concentre sur diverses formes d’évaluation (« assessment »), c’est-à-dire des tests d’aptitude aux tests d’évaluation pendant ou au terme de la formation (évaluation permanente, portfolio, examen final etc., à travers « self », « peer » et « tutor assessment »).
Avocat à la cour, Barreau de Paris
Sophie Wernert est avocate, actuellement consultante pour l’Organisation pour la coopération et le développement économiques (OCDE) à Paris. Ancienne étudiante du Programme Juriste international (ISIT-Université Paris-Sud XI), promotion 2000, elle est spécialisée en arbitrage et règlement des différends internationaux.