PRINCIPALES BANQUES DE DONNEES TERMINOLOGIQUES


BASES DE DONNEES GENERALISTES A RECHERCHES MULTICRITERES


Action pour promouvoir le français des affaires (APFA) - Sous le patronage de la DGLF : lexique et listes terminologiques.

Lexique des mots des affaires, de l'informatique et de l'internet
"Avec ce lexique, les usagers des mots des affaires (journalistes, professionnels, élèves et étudiants, grand public) disposent d'un outil qui met en évidence les termes qui ont fait l'objet d'une délibération institutionnelle, et notamment ceux résultant des travaux des commissions ministérielles françaises de terminologie (et plus particulièrement de la Commission de terminologie économique et de la Commission générale de terminologie)."

Listes terminologiques
"Ces listes reprennent, dans l'ordre alphabétique, tous les équivalents français dont la définition peut être affichée dans le lexique des mots des affaires, de l'informatique et de l'internet. Ces listes comprennent évidemment le répertoire terminologique officiel. Il s'y ajoute les termes (mots et expressions) retirés de ce répertoire lors de la révision publiée au J.O. du 22 septembre 2000 mais qui conservent un intérêt historique et terminologique évident."

Banque de données du Service de la langue française. Belgique. Termes publiés au journal officiel depuis 1972. Recherche par langue ou par thème. Equivalents en différentes langues sur chaque fiches.

Base terminologique du CILF (Conseil International de la Langue Française). Choix de la langue et du dictionnaire dans lequel la recherche s'effectue.

Base de données lexicographiques panfrancophone (BDLP) : réunit les principales banques de données lexicographiques représentatives du français de chacun des pays et de chacune des régions de la francophonie.

FranceTerme : base de données terminologiques du dispositif d'enrichissement de la langue française. Comprend les listes terminologiques publiées par la Commission générale de terminologie et permet de connaître pour chaque terme, français ou étranger recherché, son équivalent. L'interrogation de la base peut se faire à partir de différents critères : par le terme français ou son équivalent étranger (on obtient la fiche du terme français équivalent), par le domaine, par la commission spécialisée de terminologie. Un menu déroulant propose les différentes commissions ou les différents domaines possibles.

GOOGLE terminologique : outil de recherche terminologique très utile pour trouver un terme ou une définition en anglais, français ou espagnol, version bilingue ou unilingue, réalisé par Yvan Cloutier, terminologue.

Grand dictionnaire terminologique : réalisé par l'Office québécois de la langue française (OLF), il contient plus de 3 millions de termes français et anglais du vocabulaire industriel, scientifique et commercial, dans près de 2000 domaines spécialisés (définitions, synonymes, notes explicatives, équivalents français ou anglais selon la langue de départ choisie).

Thesaurus de l'Instituto de estudios documentales sobre ciencia y tecnologica (espagnol, anglais, français)
Plusieurs domaines : Bibliothéconomie, Droit, Géologie, Industrie, Sociologie, Agriculture et aliments, Machines et outils, Urbanisme, Médecine et psychologie, Histoire contemporaine, Géographie, Economie et Biologie animale.

IATE - Inter Active Terminology for Europe : base de données terminologiques multilingue et multidirectionnel de la Commission européenne (24 langues). C'est la fusion entre les bases Eurodicautom (Commission européenne) et TIS (Conseil de l'Europe) qui a abouti à la base IATE en 2005.

LOGOS : base de données mise à jour et corrigée en ligne par un réseau de traducteurs professionnels, contenant plus d'un million d'entrées dans plus de 20 langues.

Néologismes : La Commission générale de terminologie et de néologie publie la liste des termes, expressions et définitions adoptés et publiés au Journal officiel de la République française. Depuis 1996, les listes sont mises en ligne. Chaque liste de termes et de définitions est suivie d'une table des équivalents français et d'une table des équivalents étrangers. Classement thématique et tables d'équivalence alphabétique [documents téléchargeables en Rtf].
Le répertoire terminologique 2000
réunit les listes antérieures à 1996.

Terminology collection : contient WORD-ONLINE conçu comme un moteur de recherche pour dictionnaires généraux de langues (recherche par langue) et TERM-ONLINE, moteur de recherche de glossaires spécialisés (recherche par sujet).

TERMISTI : ressources terminologiques sur Internet - L'infoport de la terminologie

TERMIUM® : base de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada (plus de 3 500 000 termes ; outils d'aide à la rédaction).


BASES DE DONNEES SPECIALISEES


FAOTERM : terminologie de la FAO (Food and Agriculture Organization of the United Nations). On peut sélectionner la langue d'origine.

Iloterm (Organisation Internationale du Travail) : base de données terminologiques quadrilingue (anglais, allemand, espagnol, français) dans le domaine du travail et des relations sociales.

Lexiques REALITER (Réseau panlatin de terminologie) - termes de base de l'informatique, d'Internet et du commerce électronique. Ce dictionnaire multilingue entièrement interactif, créé par le CRETTAL (Centre de Recherches et d’Etudes en Terminologie, Termatique et Aménagement des Langues), rattaché à l'Université Paris III-Sorbonne nouvelle, vise à fournir au public la terminologie de base du domaine de l'informatique.

Nordtermbank : base de données terminologiques en langues nordiques. Vous y trouverez également des liens vers des glossaires électroniques et outils terminologiques avec au moins une langue nordique.

SilvaTerm : base de données de l'International Union of Forestry Research Organizations (IUFRO). Terminologie forestière multilingue.

Terminologie du FMI (Fonds Monétaire International) : dictionnaire multilingue dont on peut sélectionner la langue d'origine. Plus de 4500 termes utiles pour les traducteurs travaillant sur les documents du FMI.
"La base de données renferme des mots, expressions et titres couramment rencontrés dans les documents du FMI traitant de sujets tels que la monnaie et les opérations bancaires, les finances publiques, la balance des paiements ou encore la croissance économique. Un certain nombre de termes sont suivis d'une notation entre crochets [ ], qui précise l'origine du terme [OCDE], le contexte (commerce international, par exemple) ou une référence croisée. La base de données contient aussi toute une série d'acronymes et les noms des unités monétaires des pays membres".

TERMITE : base de données multilingue (6 langues) de l'International Telecommunication Union (ITU) consacrée à la terminologie des télécommunications issue des normes techniques.


MAJ 08/10/2008