Enseignants chercheurs

Les enseignants-chercheurs de l’ISIT regroupent des expertises dans les différents domaines de l’interculturel et du multilinguisme. Leurs travaux de recherche permettent de nourrir les programmes de formation initiale et continue de l’ISIT avec un apport scientifique de pointe.

A – CD – G ; H – L ; M – Z

Carolina Bley Loez

Enseignant référent du Pôle espagnol
Professeur de traduction spécialisée et de traduction technique français-espagnol

Franco-argentine, Carolina Bley Loez obtient un DEA (1982) puis un Doctorat ès Sciences Biologiques (1992) à l’Université de Buenos Aires. Elle fait également des études d’Interprétation et de Traduction Spécialisée (1987) à l’Alliance Française de Buenos Aires.
Auteur de nombreuses publications scientifiques internationales (limnologie, phycologie, éco-toxicologie), elle a été enseignant-chercheur en Argentine (Université de Buenos Aires et Université Nationale de Luján) et en France (Laboratoire de Cryptogamie du Muséum d’Histoire Naturelle de Paris).
Elle a également travaillé comme professeur d’espagnol technique (agriculture, agrosanté, tourisme, hôtellerie…) et comme traductrice scientifique indépendante pour des laboratoires, universités, organismes de recherche, maisons d’éditions scientifiques et médicales, associations humanitaires.

Ses publications

Sarah Bordes

Directrice du programme Interprétation de conférence

Diplômée de l’ISIT en traduction et en interprétation de conférence, Sarah Bordes exerce comme interprète de conférence depuis 1986, partageant son activité entre le marché parisien (ministères, marché privé, OCDE) et les institutions européennes, notamment la Commission de 1997 à 2001. Elle est membre de l’AIIC.
Elle enseigne l’interprétation de conférence à l’ISIT depuis 2002 et dirige le programme interprétation de conférence de l’ISIT depuis 2005 dans le cadre duquel elle a organisé des formations continues pour la Commission Européenne, le Parlement européen, le Ministère de l’intérieur et l’UNETICA (Union Nationale des Experts Traducteurs près les Cours d’Appel).
Elle a coordonné le projet européen ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) et est à présent coordinatrice du volet français du projet Orcit (Online Resources for Conference Interpreter Training). Sarah Bordes est accréditée experte par l’Institut Français (IF) et l’Agence Universitaire de la Francophone (AUF) pour le programme Dialogue d’Expertise.
Elle dirige également, depuis le 1er septembre 2015, le développement international de l’ISIT.

Ses publications

Ilaria Cennamo

Chercheuse associée au Centre de recherche de l’ISIT (CRATIL)

Chercheuse postdoctorale au sein du département de sciences de la médiation linguistique et études interculturelles de l’Université de Milan (Italie), Ilaria Cennamo est Docteur en Sciences du Langage (spécialité Traduction) depuis le 15 mai 2015, et chercheuse associée au Centre de recherche de l’ISIT de Paris (CRATIL).
Sa thèse, menée dans le cadre d’une cotutelle italo-française entre l’Université de Gênes (Italie), l’Université de Bretagne Occidentale (UBO, Brest) et Télécom Bretagne (Brest), concerne l’interaction homme-machine en situation d’apprentissage de la traduction de l’italien au français de niveau master. L’objectif du projet de recherche a été d’évaluer l’utilité pédagogique issue de l’interaction entre un groupe d’apprentis traducteurs de niveau master 2 et un prototype de traducteur automatique basé sur des règles.
Encadrante de plusieurs projets de recherche appliquée concernant la traduction et la terminologie au sein de l’ISIT au cours de l’année académique 2014-2015, elle a travaillé également en tant que manageur de projets de traduction et d’interprétariat pour une société de traduction de Milan (Italie). Cette activité professionnelle lui a permis d’enrichir ses études scientifiques avec des réflexions issues du domaine de la pratique de la profession du traducteur.
Aujourd’hui, ses intérêts de recherche portent sur le rapport entre langue (française et italienne) et identité culturelle, sur la pédagogie de la traduction français<>italien basée sur des corpus, sur la dimension interculturelle de la traduction entre l’italien et le français, sur le bilinguisme, et l’interaction entre connaissances inter-linguistiques et encyclopédiques.

Ses publications

Jungyoon Choi

Enseignante d’interprétation de conférence

Docteur en Interprétation de l’École de Traduction et d’Interprétation (ETI) de l’Université de Genève et titulaire du master (1, 2) en Interprétation et Traduction de l’École de Traduction et d’Interprétation (GSIT) de l’Université de Hankuk des Études Étrangères (HUFS), Jungyoon Choi enseigne actuellement l’interprétation de conférence à l’ISIT. Elle a également travaillé comme enseignante dans d’autres établissements aux niveaux licence et master en France (Université de La Rochelle) ainsi qu’en Corée du Sud (GSIT, HUFS, etc.).
Auteur de nombreuses publications scientifiques, ses axes de recherche portent sur les domaines plurilingues, pluriculturels et interdisciplinaires, notamment en interprétation, langue et culture, enseignement et évaluation, cognition et méthodologie de recherche.
Membre de l’AIIC, elle exerce également comme interprète de conférence (coréen anglais français).

Ses publications

Louis-Marie Clouet

Directeur de la recherche

Louis-Marie Clouet est diplômé de Sciences-Po Paris, titulaire du DESS « Maîtrise des armements et désarmement » de l’université de Marne-la-Vallée et d’un doctorat en sciences économiques de l’Université Pierre Mendès-France Grenoble 2. De 2009 à 2011, il a été chercheur au Comité d’études des relations franco-allemandes de l’Institut français des relations internationales (Ifri) où il a notamment coordonné un programme de recherche « L’Allemagne et la France face aux crises européennes », mené en coopération avec le Zentrum fur Europäische Integrationsforschung (ZEI) de l’université de Bonn, avec le soutien de l’Agence Nationale de la Recherche et de la Deutsche Forschungsgemeinschaft. Il a également été responsable de la publication des Notes du Cerfa et des Visions franco-allemandes, et coordinateur d’un cycle de conférences franco-allemand sur les hautes technologies et l’innovation, en collaboration avec la Chambre franco-allemande de Commerce et d’Industrie. Depuis 2009, il est enseignant invité aux Facultés Jésuites de Paris – Centre Sèvres, au sein du Département « Ethique publique et relations internationales ». Après deux cours consacrés à la Russie contemporaine, et aux enjeux de l’Union européenne, il a coordonné en 2013-2014 un cycle de conférences sur les enjeux de défense dans le monde contemporain, et coordonne en 2014-2015 un cycle de conférence sur les enjeux écologiques et de développement durable.
Il intègre l’ISIT en 2011 en qualité de responsable de la recherche en management interculturel, et prends les fonctions de directeur de la recherche en septembre 2014. Ses principaux axes de recherche portent sur la communication et le management interculturels, le management d’équipes multiculturelles et l’innovation, le transfert de compétences du traducteur et de l’interprète dans des situations de management et de communication interculturels…

Ses publications

Joëlle Cohen

Professeur vacataire en organisation visuelle de l’information sur le web et empreintes culturelles sur le web

Titulaire d’un master 2 en management interculturel à l’université Paris-Dauphine, et diplômée de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales en sémiologie graphique, Joëlle Cohen exerce comme consultante en communication. Elle accompagne depuis une vingtaine d’années les entreprises et les organismes publics dans la conception et la refonte de leurs interfaces digitales. Sa démarche croise la pluralité des expériences utilisateurs avec les dimensions cognitives, sémiologiques et culturelles du traitement de l’information. Ses recherches portent notamment sur l’influence de l’environnement culturel dans la conception et l’appropriation des interfaces digitales. Professeur vacataire à l’ISIT, elle intervient dans différentes universités et grandes écoles de management.

Ses publications

Michel Dalonneau

Professeur vacataire de marketing

Diplômé de l’Ecole Supérieure de Commerce de Paris, Michel Dalonneau est consultant en développement commercial international, travaillant notamment sur le Japon pour la société Itinéraires interculturels. Enseignant vacataire à l’ISIT, il dispense également des cours en écoles de commerce ou en MBA sur l’interculturel, le marketing international, l’Asie et le Japon.
Il est l’auteur de : Bien communiquer avec vos interlocuteurs japonais. La Plaine Saint-Denis : AFNOR Editions, 2012. 212 p.

Daniel Dormoy

Professeur en droit institutionnel de l’Union européenne

Auteur d’une Thèse sur « Le commerce des produits de base et l’action internationale », Daniel Dormoy est Professeur émérite à l’Université Paris-Sud. 
Il a enseigné dans plusieurs établissements : l’Université Française du Pacifique, l’Université Paris-Sud, l’Ecole des Hautes Etudes Internationale, le Centre d’Etudes Stratégiques, l’ISIT, la FACO ; et au Centre d’Européen de recherches internationales et stratégiques de Bruxelles dont il est le Vice-président.        
Auteur de nombreuses publications en particulier dans le domaine du droit des organisations internationales, il a assuré de nombreuses responsabilités au cours de sa carrière, et notamment : membre élu du Conseil Scientifique de l’Université Paris-Sud, président de la Commission des relations extérieures des Conseils de l’UPS, président de la section de droit public et de science politique de l’Université Paris-Sud, directeur du Collège d’Etudes Interdisciplinaires de l’Université Paris-Sud et membre élu du Conseil de Faculté, directeur du Master Droit des activités internationales et européennes, du M2 recherche Droit public international et européen, et du M2 Gestion de projets de développement de l’Université Paris-Sud, membre de la School of Law Paris-Saclay.       
Il assure également d’autres fonctions, comme membre de comités de lecture (Revue Québécoise de Droit International et Revue Belge de Droit International), fondateur et président du Réseau Francophone de droit international, participation à des jurys de thèses en qualité de rapporteur ou président, directeur de recherche pour de nombreuses thèses, directeur d’HDR, organisateur de plusieurs colloques internationaux, responsable de programmes internationaux, coresponsable de l’édition 2016 du Rapport sur l’« Etat de la Francophonie numérique », consultant au FNUAP sur les jeunes et les objectifs du développement durable.

Ses publications

Christiane Driesen

Professeur de communication juridique interculturelle

Docteur en science de la traduction et de l’interprétation, Christiane Driesen est traductrice/ interprète assermentée pour le Land de Hambourg, et interprète de conférence (AIIC) oeuvrant pour les juridictions internationales et européennes et notamment pour le Tribunal international du droit de la mer.
Elle a exercé plusieurs fonctions au cours de sa carrière : chargée de la formation d’interprètes pour le compte de la Commission européenne et du Parlement européen (1994 à 1997) ; professeur à l’Université de Magdeburg-Stendal, où elle a mis en place un cursus de formation en interprétation judiciaire ainsi qu’une formation d’interprètes et traducteurs juridiques pour langues à faible diffusion (1997 à 2010) ; professeur invité à l’Université de Concepción (Chili) pour participer à la mise en place d’un cursus d’interprétation (2008) ; participation au Forum de réflexion sur la formation des interprètes juridiques, initié par le Commissaire européen au multilinguisme (2008-2009) ; membre du groupe fondateur d’EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), projet financé par la Direction Justice de la Commission européenne (2008-2009) ; participation à un certain nombre de projets européens visant à la promotion de l’interprétation et de la traduction juridique, dont le projet ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) avec l’ISIT. Actuellement, elle dirige une formation en interprétation judiciaire à l’Université de Hambourg ; coordonne la Commission interprétation juridique de l’AIIC ; et assure la vice-présidence d’EULITA (chargée de la formation et de la déontologie). Elle participe depuis 2012 à la formation “Communication juridique interculturelle” issu de la coopération entre l’HEDAC et l’ISIT. En 2014, elle reçoit le Prix Danica Seleskovitch qui récompense chaque année une personne ayant rendu d’éminents services à la profession d’interprète de conférence, ou étant l’auteur d’un travail de recherche original dans le domaine de la traductologie.

Ses publications

Christine Durieux

Professeur émérite des universités (université de Caen)
Professeur de traductologie appliquée en anglais

Diplômée de l’ESIT (1966), docteur en traductologie (1984) et habilitée à diriger des recherches (1991), Christine Durieux est professeur des universités à l’université de Caen. Responsable du doctorat de traductologie, elle a dirigé une vingtaine de thèses et participé à de nombreux jurys de soutenance de thèse en France et à l’étranger. Christine Durieux est également fondatrice du master conjoint franco-hellénique de sciences de la traduction-traductologie et sciences cognitives en partenariat avec l’université Ionienne, et co-fondatrice/responsable scientifique de l’Ecole doctorale de traduction franco-algérienne. Elle exerce par ailleurs en qualité d’expert auprès du Ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et du Ministère des Affaires étrangères pour la coopération interuniversitaire.

Ses publications

Pascale Elbaz

Professeur de traduction du chinois au français, d’analyse et de synthèse de textes chinois en français

Titulaire d’une maîtrise de philosophie de Paris IV Panthéon-Sorbonne et d’une thèse de doctorat en langues, littératures et sociétés du monde (spécialisée monde chinois) soutenue en 2014 à l’INALCO, Pascale Elbaz enseigne la langue, la traduction, et les civilisations comparées dans l’enseignement supérieur (ISIT, IESA…), au sein de la formation continue (Ecole Ling, MTC) et pour le compte d’entreprises travaillant avec la Chine (Thalès, CEA…).
Directrice de l’Association La Pierre à Encre proposant des cours de langues asiatiques, de pratiques artistiques et de formations interculturelles, elle a également monté un projet culturel avec la Mairie de Paris pour enseigner la langue chinoise à travers les arts.
Ses recherches portent sur l’esthétique et la terminologie comparées, sur la représentation du corps en Occident et en Extrême-Orient et sur la synergie entre l’enseignement des arts et celui des langues.

Ses publications

Nathalie Gormezano

Directrice générale de l’ISIT

Docteur en langue française, diplômée de l’université Paris-Sorbonne, ses travaux portent sur le surréalisme espagnol et latino-américain et ses traductions ainsi que sur la traductologie, la didactique de la traduction et les métiers de la traduction. Nathalie Gormezano a également été expert auprès de la Commission européenne dans le cadre de la mise en place de l’EMT (Master européen de traduction).

Ses publications

François Grima

Chargé de cours en gestion des ressources humaines

Docteur en sciences de gestion de l’université Evry-Val d’Essonne, agrégé d’économie et de gestion, François Grima est professeur des universités à Paris-Est Créteil (Administration Echanges Internationaux – AEI). Il est membre de l’Association de Gestion des Ressources Humaines (AGRH), du groupe thématique sur la santé au travail de l’AGRH (Association francophone de Gestion des Ressources Humaines) et de l’IRG (Institut de Recherche en Gestion), reconnu équipe d’accueil CNRS, université Paris-Est Créteil.

Ses publications

Marianna Gyapay

Responsable du Master management interculturel

Historienne de formation, Marianna Gyapay s’apprête à soutenir sa thèse de doctorat d’histoire réalisée dans le cadre d’une convention de co-tutelle entre l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS) à Paris et l’Université Lorand Eotvos de Budapest. De 2010 à 2014 elle était chercheuse associée à l’Université de Lorand Eotvos de Budapest où elle a également coordonné le programme de Master Européen TEMA Territoires européens (civilisations, nations, régions, villes) : identité et développement et a contribué à son développement. Depuis septembre 2014, elle dirige le Master Management Interculturel de l’ISIT.

Jean-René Ladmiral

Professeur de traductologie générale et appliquée en allemand
Directeur du Centre de recherche de l’ISIT (CRATIL)

Titulaire d’une habilitation à diriger des recherches (HdR) et d’un doctorat de philosophie, Jean- René Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe, germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction. Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’université de Heidelberg et fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand), Jean-René Ladmiral devient professeur à l’université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT). En mars 2010, l’université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie) a remis à Jean-René Ladmiral le titre et les insignes de doctor honoris causa pour son parcours scientifique d’exception. En juin 2010 s’est tenu un Colloque international autour de l’oeuvre de Jean-René Ladmiral (université Paris-Sorbonne) intitulé Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement. Ce colloque a permis de faire un bilan théorique de son apport fondamental à la pensée de la traduction et à ceux qui, à un titre ou à un autre, estiment être redevable à sa pensée dans leur propre démarche intellectuelle de venir témoigner.

Ses publications

Agata de Laforcade

Responsable du programme Juriste-Linguiste

Titulaire d’un doctorat en droit et d’un DEA de culture juridique française et européenne (Université Panthéon-Assas), Agata de Laforcade est l’auteur de nombreuses publications scientifiques dans les domaines du droit pénal, procédure pénale, droit processuel, libertés fondamentales et droit international.
Au sein de l’ISIT, elle assure la coordination pédagogique des formations juridiques et enseigne le droit pénal international, le droit international public, le droit de la propriété intellectuelle, et le droit anglais. Elle dirige également de nombreux projets de recherche appliquée de caractère juridique et travaille sur les projets européens.
Elle est par ailleurs chargée d’enseignement à l’Institut d’études judiciaires de l’Université Paris II Panthéon-Assas où elle assure les conférences en libertés fondamentales et en droit pénal.

Ses publications

Nathalie Lorrain

Professeur vacataire en communication et management interculturels

Titulaire d’un diplôme en démographie (INED),  d’un Master en administration économique et sociale option commerce international, et d’un diplôme législation sociale (UCANSS ), Nathalie Lorrain dirige depuis 1997 un cabinet de conseil et formation en communication et management interculturels, Itinéraires Interculturels.
Elle est également enseignante vacataire en management interculturel à l’École Centrale de Paris.

Ses publications

 

Héba Medhat-Lecocq

Professeur de traduction générale et de traduction spécialisée technique, juridique, économique et financière, français-arabe-français

Franco-égyptienne, Héba Medhat-Lecocq est titulaire d’une thèse de doctorat en terminologie « L’architecture islamique en Égypte : élaboration d’une terminologie et problématique de sa traduction » (1997), dirigée par Pierre Lerat (Université Paris XIII) et Soheir Hafez (Université Al-Azhar).
Elle a enseigné dans plusieurs établissements en Égypte et en France :
– en Égypte, elle occupait le poste de professeur adjoint à la section française du Département des Langues, des Littératures et de Traduction, à l’Université Al-Azhar, le Caire. Elle a été également chargée de cours : à la filière francophone du DGCI (Département de Gestion et de Commerce International), Université Aïn Shams et à l’Université Française d’Égypte ;
– en France : elle occupe actuellement le poste de maître de conférences à l’Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO). Elle enseigné également à l’Université Paris 3 Sorbonne Nouvelle, au département LEA.
Ses recherches sont axées sur la traduction et la terminologie comparée (domaines : architecture, droit, mécanique automobile et management).
Dans le cadre de ses activités de recherche, Héba Medhat-Lecocq est terminologue experte au comité ISO/37 au sein de l’AFNOR (Association Française de normalisation).
Elle a participé à l’organisation de plusieurs colloques et journées d’études et a codirigé les actes de ces manifestations scientifiques.

Ses publications

Hélène Nguyen Gateff

Enseignante référente du Pôle français

Diplômée de Sciences Po Paris, titulaire d’un master 2 en Langue française appliquée et d’une licence d’anglais, Hélène Nguyen Gateff est professeur de langue et de culture françaises, et possède également 15 ans d’expérience dans le marketing de la presse et du livre.
Elle enseigne le français langue étrangère (FLE) à Sciences Po Paris, exerce comme consultante auprès de l’UNESCO, et collabore avec le CASNAV et l’ASPLEF.

Ses publications

Alicja Okoniewska

Enseignante d’interprétation de conférence

Titulaire d’une Thèse de Doctorat Européen en Analyse de discours (Université Complutense de Madrid, 2015), Alicja Okoniewska est également diplômée en philologie espagnole, ethnolinguistique, interprétation de conférence, relations publiques et communications.
Elle exerce la profession d’interprète de conférence accréditée de l’UE depuis 2007,  et celle professeur depuis 2012.
Ses principaux thèmes de recherche portent sur :
-Sociolinguistique, communication interculturelle multilingue, communication stratégique et institutionnelle, négociation d´identité politique et médiatique,
-Analyse de discours, analyse critique, schèmes d´argumentation, contextualisation multilingue, cadres contextuels interculturels, framing, Argumentum Model of Topics.
-Discours des médias de communication, reportage d´informations multilingue,
-Méthodologie d’interprétation, pédagogie d´interprétation.

Ses publications

Maria Luisa Peñalva Vélez

Enseignante vacataire d’espagnol

Maria Luisa Peñalva Vélez obtient un diplôme de Journalisme à l’Université de Navarre en 1996, puis un Doctorat d’Etudes Ibériques et Ibéro américaines à l’Université Paris X, ainsi qu’un Master de Traduction à l’Université Paris III.
Lauréate de l’Agrégation d’Espagnol en 2008, elle dispense des cours en tant que lectrice puis attachée temporaire d’enseignement et recherche dans divers établissements d’enseignement supérieur en France.
Titulaire d’un Master FLE en 2009, elle enseigne le français à l’Alliance Française de Bahreïn et créé une section d’espagnol au sein du New York Institute of Technology entre 2009 et 2010. 
En 2010, elle met en place un programme d’enseignement de l’Espagnol, dans le cadre des activités du Centre Shaikh Ebrahim pour la Culture et la Recherche, grâce auquel celui-ci a pu obtenir l’accréditation en tant que Centre d’Examens de l’Institut Cervantès. 
Elle rejoint l’ISIT en 2014, où, en parallèle de ses cours, elle travaille comme traductrice technique indépendante. 
Membre de l’Observatoire européen du Plurilinguisme, elle est auteur de nombreuses publications. Ses recherches portent principalement sur l’Interculturalité (immigration, diversité culturelle et intégration) et, plus récemment, sur la didactique des langues.

Ses publications

Sandrine Peraldi

Directrice de la Recherche

Sandrine Peraldi est titulaire d’un DESS industrie de la langue et traduction spécialisée, d’un DEA et d’un Doctorat en linguistique théorique, descriptive et automatique, avec une spécialisation en terminologie et en linguistique de corpus (Université Paris-Diderot).
En tant que Directrice de la Recherche à l’ISIT, elle est chargée de l’élaboration et de la mise en oeuvre de la stratégie recherche de l’école ainsi que de la coordination scientifique des projets européens (AGORA, PICT, QUALETRA, TRANSCERT, etc.).
Auteur d’une trentaine de publications et co-directrice de publication du Bulletin du Cratil, ses principaux axes de recherche ont trait à l’analyse des discours spécialisés et au fonctionnement des unités terminologiques en contexte (indétermination conceptuelle, variation terminologique, relations sémantiques, multidimensionnalité, etc.), par le biais d’approches outillées sur corpus. La traduction automatique et la traduction assistée par ordinateur constituent également un terrain d’investigation privilégié dans le cadre de ses activités d’enseignant-chercheur.
Au sein de l’ISIT, Sandrine Peraldi est professeur de terminologie et de linguistique de corpus. Elle dirige l’ensemble des projets de recherche appliquée et des mémoires des étudiants du master CIT.

Ses publications

Jennifer Takhar

Enseignante en marketing et communication

Titulaire d’un PhD (UC Berkeley/Paris III Sorbonne), Jennifer Takhar est enseignant-chercheur à la CCI et au Celsa (Paris IV Sorbonne) où elle donne des cours sur le marketing et management interculturels, le marketing critique et la Consumer Culture Theory (CCT). 

Ses publications