ISITLab : un lieu d’expérimentation et d’innovation

ISITLab est le laboratoire d’innovation où sont menées toutes les activités de recherche sur l’interculturel. Lieu d’échange, de réflexion et d’expérimentation, il combine pédagogie, recherche scientifique, innovation, auxquelles participent étudiants, enseignants-chercheurs, experts, entreprises, institutions…

L’ISITLab

ISITLab est le centre de recherche de référence sur l’interculturel en Europe, grâce à un ensemble d’installations et d’espaces dédiés à la recherche accessibles depuis la rentrée 2015/2016.

  • Auditoriums et salles de conférences dotés de cabines d’interprétation et de visio-transmission
  • Un laboratoire d’innovation de 150 m2
  • Des salles de réunion et de travail équipées pour la visioconférence
  • Des capteurs visuels et audio, des ordinateurs pour le traitement des données multilingues

L'ISIT Lab

 

Le laboratoire d’innovation permet des usages multiples :

  • Simulation de situations de management d’équipes multiculturelles
  • Captation audio et vidéo, pour analyser les discours et postures, mais aussi identifier les biais liés au langage et aux différences de cultures, métiers, pays, générations
  • Ateliers d’innovation et de co-design
  • Ateliers de recherche en intelligence collective
  • Formations à la recherche

L'ISIT Lab
L’ISIT Lab

 

Recherche appliquée et formation

La recherche est au cœur de la formation à l’ISIT dès la première année,  à travers une approche progressive d’appropriation de la démarche scientifique.

Parcours recherche et formation- Pôle management & communication interculturels

Menés par les étudiants de Master, sous la direction d’un enseignant-chercheur de l’ISIT, les projets de recherche appliquée offrent aux entreprises :

  • un regard neuf ou complémentaire sur une problématique interculturelle,
  • des recommandations en termes de stratégie commerciale, de marketing, de communication et/ou de ressources humaines interculturels,
  • le développement d’outils de communication multilingues et multimédia.
Quelques exemples de missions réalisées par les étudiants 
  • Analyse de l’unicité et de la diversité des discours sur le développement durable et la RSE selon les aires culturelles
  • Stratégie de fundraising pour une ONG
  • Stratégie de digitalisation des relations presse pour une direction de la communication d’un grand groupe
  • Etude de notoriété en Chine et aux Etats-Unis et plan d’action communication
  • Etude d’un business plan pour le développement d’une TPE
  • Elaboration de base de données terminologiques et documentaires multilingues
  • Etablissement d’un « modèle d’excellence » dans la pratique professionnelle de la traduction au sein des organisations internationales

Un fonds documentaire de référence

La Bibliothèque de l’ISIT dispose d’un fonds documentaire unique spécialisé sur le multilinguisme et l’interculturel.

Les publications : « Le Bulletin du CRATIL »

Publié depuis 2008, « Le Bulletin du CRATIL » a pour vocation de réunir des contributions de chercheurs français et internationaux dont les travaux portent sur les domaines de la traduction, de l’interprétation, de la communication multilingue et du management interculturel. Des domaines étudiés dans leurs implications économiques, politiques et sociales. La collaboration entre des chercheurs de différents horizons permet d’engager un travail interdisciplinaire sur les langues et les cultures pays, mais aussi métiers et générations.

L’ISIT partie prenante de la recherche européenne

L’ISIT est engagé dans plusieurs projets de recherche européens innovants qui permettent de faire évoluer autant sa pédagogie que le contenu de son enseignement. 

Projets en cours

  • AGORA/Transnational placement scheme for translation students (DG Education et Culture)
  • CO-Minor-IN/QUEST 2/Interprétation des mineurs dans les procédures judiciaires
  • JEAN MONNET (DG Education et Culture)/Formation à la communication juridique interculturelle destinée aux avocats, juges, magistrats et juristes européens
  • ORCIT (DG SCIC et DG Interprétation de la Commission et du Parlement européens)
  • Les carrières des interprètes de conférence : analyse des processus de légitimation des changements de carrière, en collaboration avec Université de Créteil, France & IGS-RH

Projets réalisés