• /
Mercredi de la traduction : l’interprétation et de la traduction juridique

Mercredi de la traduction : l’interprétation et de la traduction juridique

La 2ème séance des « Mercredi de la traduction » 2021-2022 est consacrée à la présentation du « Manuel d’interprétation et traduction juridique ».

 

Les droits de l’Homme et libertés fondamentales sont déterminants pour la mission de l’interprète et du traducteur en milieu juridique. Lors de ses interventions, ce professionnel contribue certes à la recherche de la vérité, mais aussi à l’égalité de tous devant la loi.

Or, cela exige non seulement d’excellentes compétences linguistiques, mais aussi de solides connaissances juridiques, l’adhésion réfléchie à la déontologie et une expérience des différentes techniques d’interprétation.

C’est ce que ce manuel permet d’acquérir. Son but est d’aider les personnes souhaitant œuvrer dans le monde judiciaire à bien s’y préparer. S’appuyant en particulier sur les nouvelles directives européennes 2010/64 sur le droit à l’interprétation et à la traduction dans le cadre des procédures pénales et 2012/29 sur les normes minimales relatives aux droits, à l’assistance et à la protection des victimes d’infractions pénales, le manuel convient à l’autoapprentissage et au perfectionnement. Il comporte également des recommandations aux formateurs souhaitant créer leur propre programme d’enseignement.

Les intervenantes : les deux co-auteures du manuel.

Christiane J. Driesen

  • Docteure en sciences de l’interprétation et de la traduction. Interprète juridique et de conférence, principalement auprès des juridictions internationales. Professeur, direction scientifique de plusieurs programmes de formation d’interprètes juridiques et de communication internationale pour les juristes.
  • Entre 1998 et 2010 : professeure à la Hochschule Magdeburg-Stendal.
  • Actuellement responsable du programme d’interprétation juridique du Centre de formation de l’Université de Hambourg,
  • Co-directrice scientifique de la nouvelle formation de l’ISIT « Certificat d’Interprète et traducteur juridique », elle participe dans ce domaine à divers projets de l’Union européenne.
  • En 2014 : lauréate du prix Danica Seleskovitch.

Agata de Laforcade

  • Titulaire d’un doctorat en droit privé obtenu à Université Paris 2, Panthéon-Assas.
  • Actuellement, Directrice Académique du département Droit, Langues et Enjeu Interculturel à l’ISIT et chargée d’enseignement à l’Université Paris 2, Panthéon-Assas.
  • Formatrice en auprès des traducteurs et interprètes à l’ISIT et dans les institutions de l’Union Européenne.
  • Co-directrice de la nouvelle formation de l’ISIT « Certificat d’Interprète et traducteur juridique « . 

Inscription obligatoire via le formulaire ci-bas.

Informations pratiques

  • 08 décembre 202117h30 - 19h
  • ISIT Arcueil