Our research professors

Les enseignants-chercheurs de l’ISIT regroupent des expertises dans les différents domaines de l’interculturel et du multilinguisme. Leurs travaux de recherche permettent de nourrir les programmes de formation initiale et continue de l’ISIT avec un apport scientifique de pointe.

u003ch2u003eUne équipe pluridisciplinaire et interculturelle d’enseignants-chercheursu003c/h2u003e
Retrouvez ci-dessous les différents profils de nos enseignants-chercheurs.

u003ch4u003eu003cstrongu003eABDULMALEKu003c/strongu003e AL-ZAUMu003c/h4u003e
u003cstrongu003eResponsable du département d’arabe
Professeur de traduction arabe
u003c/strongu003e

Titulaire d’une u003ca href=u0022http://www.theses.fr/2011TOUR2026u0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopener noreferreru0022u003ethèse en littérature comparéeu003c/au003e de l’université de Tours et d’un master de traduction de l’ESIT, Malek Al-Zaum est enseignant-chercheur de traduction arabe (traduction générale, traduction technique et de site web.). Il enseigne également l’arabe l’INALCO  et à l’université Paris-Sorbonne Paris IV.
Membre du Laboratoire de l’ISIT, associé au PLIDAM et au CERMOM, il a publié un certain nombre de travaux scientifiques (ouvrages, articles, essais).
Ses publications sont axées sur la traduction et la littérature et plus généralement sur l’enseignement de la langue arabe.

Ses publications

u003chr /u003e

u003ch4u003eCAROLINA BLEY LOEZu003c/h4u003e
u003cstrongu003eResponsable de la valorisation de la recherche des étudiantsu003c/strongu003e
u003cstrongu003eProfesseur de traduction spécialisée et technique (Pôle Espagnol)u003c/strongu003e

Franco-argentine, Carolina Bley Loez possède un parcours académique interdisciplinaire et international.
Diplômée de l’Université de Buenos Aires, elle est titulaire d’un DEA en hydrobiologie (1982) et d’un u003ca href=u0022https://www.worldcat.org/fr/title/1004779283u0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003edoctorat ès sciences biologiquesu003c/au003e (1992). Elle a également fait des études d’interprétation et de traduction spécialisée (1987).
Auteur de nombreuses publications scientifiques (limnologie, phycologie, écotoxicologie), elle a été enseignant-chercheur en Argentine (Université de Buenos Aires, Université Nationale de Luján) et en France (Laboratoire de Cryptogamie, Muséum national d’Histoire Naturelle de Paris).
En France, elle a exercé comme professeur d’espagnol technique (sciences de la vie et de la terre, agriculture, tourisme, hôtellerie…) et comme traductrice scientifique indépendante pour des laboratoires, universités, organismes de recherche, maisons d’édition scientifique et médicale, associations humanitaires.
Elle a également été membre de conseils scientifiques, comités de lecture, jurys de thèses doctorales et de mémoires de fin d’études, concours, réunions scientifiques…
Enseignant-chercheur à l’ISIT depuis 2004, elle assure des cours de traduction spécialisée et technique (français-espagnol). Depuis 2009, elle tutore des projets de recherche appliquée des étudiants du master « Communication interculturelle et traduction » effectués pour le CNRS et pour l’UNESCO.
Membre du laboratoire de recherche de l’ISIT depuis 2006, elle est responsable de la valorisation de la recherche des étudiants-ValRec et ses intérêts actuels portent sur la didactique de la traduction scientifique.

u003ca class=u0022readmoreu0022 href=u0022https://www.isit-paris.fr/app/uploads/2022/10/bibliographie_bley.pdfu0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003eSes publicationsu003c/au003e

u003chr /u003e

u003ch4u003eSARAH BORDESu003c/h4u003e
u003cstrongu003eDirectrice académique du département « Interprétation de conférence »
Directrice du développement international et des accréditations
u003c/strongu003e

Diplômée de l’ISIT en traduction et en interprétation de conférence, Sarah Bordes exerce depuis plus de 30 ans en tant qu’interprète de conférence. Elle a travaillé pour les ministères français (affaires étrangères, défense et finances), les institutions européennes (notamment la Commission), et les organisations internationales (OCDE). Elle est membre de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) et enseigne l’interprétation de conférence en formation initiale et continue depuis 2002.
Elle a dirigé le master « Interprétation de conférence » de l’ISIT de 2005 à 2016, période durant laquelle le diplôme s’est vu conféré le visa du gouvernement français, puis le grade de master. C’est également sous sa direction que le master est devenu membre du consortium européen EMCI (European Masters in Conference Interpreting). Elle a repris la direction du département interprétation de conférence en décembre 2019.
Directrice du développement international de l’ISIT depuis septembre 2016, elle s’attache par ailleurs à poursuivre l’internationalisation des étudiants et du corps enseignant de l’Ecole en développant des partenariats avec des établissements de premier plan, et à faire rayonner l’ISIT, ses formations et ses diplômés, toutes zones géographiques et univers confondus.
Sarah Bordes est également accréditée experte par l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) pour le programme Dialogue d’expertise.

u003ca class=u0022readmoreu0022 href=u0022https://www.isit-paris.fr/app/uploads/2022/01/bibliographie_bordes.pdfu0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003eSes publicationsu003c/au003e

u003chr /u003e

u003ch4u003eAGATA DE LAFORCADEu003c/h4u003e
u003cstrongu003eDirectrice académique du département « Juriste linguiste »u003c/strongu003e

Titulaire d’un u003ca href=u0022https://www.theses.fr/2010PA020054u0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopener noreferreru0022u003edoctorat en droit privé u003c/au003eet d’un DEA de culture juridique française et européenne (université Panthéon-Assas), Agata de Laforcade est l’auteur de nombreuses publications scientifiques en jurilinguistique, droit pénal, droit processuel, libertés fondamentales et droit international.
Au sein de l’ISIT, elle assure la direction scientifique et pédagogique des formations juridiques et enseigne le droit international, droits de l’Homme, droit comparé, droit de la propriété intellectuelle et droit des contrats… Elle encadreu003ca href=u0022https://www.cliniques-juridiques.org/cliniques/isit-legal-clinic/u0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003e ISIT Legal Clinic u003c/au003eainsi que les différentes travaux de recherche dans le domaine juridique.
Elle est par ailleurs chargée d’enseignement à l’Institut d’études judiciaires de l’université Paris II Panthéon-Assas où elle assure les conférences en libertés fondamentales et droit pénal.

u003ca class=u0022readmoreu0022 href=u0022https://www.isit-paris.fr/app/uploads/2022/01/bibliographie_delaforcade.pdfu0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003eSes publicationsu003c/au003e

u003cimg class=u0022alignnone wp-image-4607 size-fullu0022 src=u0022https://www.isit-paris.fr/uploads/2020/10/IMG_3712.jpgu0022 alt=u0022La bibliothèque un lieu permettant à nos enseignants-chercheurs de se ressourceru0022 width=u00223888u0022 height=u00222592u0022 /u003e

u003ch4u003eCHRISTINE DURIEUXu003c/h4u003e
u003cstrongu003eProfesseur de traductologie et de méthodologie de la recherche
Professeur émérite des universités (université de Caen-Normandie)
u003c/strongu003e

Diplômée de l’ESIT, docteur en traductologie et habilitée à diriger des recherches, Christine Durieux est professeur des universités à l’université de Caen-Normandie. Responsable du doctorat de traductologie, elle a dirigé une vingtaine de thèses et participé à de nombreux jurys de soutenance de thèse et de HDR en France et à l’étranger.
Membre du Comité scientifique de plusieurs revues, elle est aussi  couramment sollicitée pour évaluer des travaux de recherche. Christine Durieux est également fondatrice du master conjoint franco-hellénique de sciences de la traduction-traductologie et sciences cognitives en partenariat avec l’université Ionienne de Corfou, et co-fondatrice/responsable scientifique de l’Ecole doctorale de traduction franco-algérienne.
Elle a exercé par ailleurs en qualité d’expert auprès du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et du ministère des Affaires étrangères pour la coopération interuniversitaire.

u003ca class=u0022readmoreu0022 href=u0022https://www.isit-paris.fr/app/uploads/2022/01/bibliographie_durieux.pdfu0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003eSes publicationsu003c/au003e

u003chr /u003e

u003ch4u003eu003cspan style=u0022color: #212121;font-family: ‘Quincy CF Extra’, serif;font-size: 17pxu0022u003ePASCALE ELBAZu003c/spanu003eu003c/h4u003e
u003cstrongu003eProfesseur en traduction, terminologie et histoire des idéesu003c/strongu003e
u003cstrongu003eResponsable du séminaire interculturel et interdisciplinaire de l’ISITu003c/strongu003e
u003cstrongu003eChercheur associé à IFRAE (Institut français de recherche sur l’Asie de l’Est)u003c/strongu003e
u003cstrongu003eMembre de la Research Task Force de la FITu003c/strongu003e

Titulaire d’une maîtrise de philosophie de Paris IV Panthéon-Sorbonne et d’une thèse de doctorat en langues, littératures et sociétés du monde (spécialisée monde chinois) soutenue en 2014 à l’Inalco, Pascale Elbaz est enseignante-chercheure à l’ISIT.
Ses cours portent sur la traduction du chinois au français, l’analyse et la synthèse de la presse chinoise en français, les civilisations européenne et chinoise et la terminologie comparée.
Ses recherches concernent l’histoire des idées entre l’Occident et l’Extrême-Asie, la naissance du vocabulaire chinois moderne et l’influence des langues occidentales dans ce processus, la terminologie comparée multilingue et la pédagogie de la traduction.
Elle est tutrice dans le cadre des Projets de recherche appliquée et dans le cadre des Mémoires de recherche des étudiants de Master 1 et 2.
Elle est également formatrice au sein de la formation continue (Ecole Ling, MTC) et pour le compte d’entreprises travaillant avec la Chine (Thalès, CEA…).

u003ca class=u0022readmoreu0022 href=u0022https://www.isit-paris.fr/app/uploads/2022/01/bibliographie_elbaz.pdfu0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003eSes publicationsu003c/au003e

u003chr /u003e

u003ch4u003eNATHALIE LORRAINu003c/h4u003e
u003cstrongu003eDirectrice académique du département « Management interculturel »u003c/strongu003e

Titulaire d’un diplôme en démographie (INED), d’un master en « administration économique et sociale » option commerce international, et d’un diplôme de législation sociale (UCANSS), Nathalie Lorrain dirige depuis 1997 le cabinet de conseil et formation en communication et management interculturels, u003ca href=u0022http://www.interculturels.com/u0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopener noreferreru0022u003eItinéraires Interculturelsu003c/au003e.
Elle est également enseignante vacataire en management interculturel à l’École centrale de Paris et dirige le département « Management interculturel » de l’ISIT depuis 2021.

u003ca class=u0022readmoreu0022 href=u0022https://www.isit-paris.fr/app/uploads/2022/01/bibliographie_lorrain.pdfu0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopeneru0022u003eSes publicationsu003c/au003e

u003chr /u003e

u003ch4u003eLUDOVICA MAGGIu003c/h4u003e
u003cstrongu003eCoordinatrice de projets de recherche « Communication interculturelle u0026amp; traduction »
Professeur d’interprétation et de traductionu003c/strongu003e

Diplômée en lettres classiques et u003ca href=u0022http://www.theses.fr/2019USPCA014u0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopener noreferreru0022u003edocteur en traductologieu003c/au003e, Ludovica Maggi est interprète de conférence et traductrice, spécialisée dans le discours institutionnel et dans la communication d’entreprise.
Elle enseigne la traduction, les théories de la traduction et de la communication et l’histoire de la traduction. Elle forme également les étudiants à la méthodologie de la recherche et encadre la rédaction de mémoires. Ses recherches portent sur la dimension communicative de la traduction, la traduction de l’oralité et la réception du passé dans les discours traductif et communicationnel.

Ses publications

u003chr /u003e

u003ch4u003eDIANA SAIZ NAVARROu003c/h4u003e
u003cstrongu003eDirectrice académique du département « Stratégies internationales u0026amp; diplomatie »
Professeur de droit espagnol et latino-américain
u003c/strongu003e

Diplômée de l’Université Externado de Colombie en Droit économique international, titulaire d’un DEA « Études politiques » de l’université Paris II-Panthéon-Assas et d’un DEA « Bioéthique et droit » de l’université de Barcelone, Diana Saiz Navarro est u003ca href=u0022https://www.theses.fr/2013PA020014u0022 target=u0022_blanku0022 rel=u0022noopener noreferreru0022u003edocteur en droit publicu003c/au003e de l’université Paris II-Panthéon-Assas.
Elle est également avocate de l’université Externado de Colombie et inscrite au Barreau de Bogota.
Elle a par ailleurs été chargée d’enseignement en droit constitutionnel et introduction aux institutions politiques dans les universités Paris II-Panthéon-Assas, Paris Nanterre-Paris X et Cergy-Pontoise.
Son parcours académique interdisciplinaire lui a permis d’acquérir une connaissance approfondie des systèmes juridico-politiques en Europe et dans le monde mais aussi de développer une sensibilité particulière à l’égard des enjeux de recherche dans les domaines du droit de la bioéthique, de l’éthique biomédicale, des droits fondamentaux et de la géopolitique, sous un angle latino-américain et européen.
Occupant depuis le 1er septembre 2018 le poste de directrice académique du Master « Stratégies internationales u0026amp; diplomatie » de l’ISIT où elle est également enseignant-chercheur.
Ses centres d’intérêt académiques actuels tournent autour de la coopération internationale, spécialement dans la région de l’Amérique Latine.

Ses publications

u0026nbsp;