Master’s degree in Conference Interpreting
Presentation
ISIT trains professional conference interpreters capable of working in high-level international environments, meeting the technical, linguistic and cultural requirements of the profession.
Since 2014, the Master’s degree in Conference Interpreting at ISIT has been part of the EMCI Network (European Masters in Conference Interpreting), which includes 15 universities of excellence in conference interpreting. Co-funded by the European Union, the Master’s program also benefits from durable partnerships with EU institutions and the UN, offering a unique insight into the highest spheres of institutional interpreting.
Visit the European Commission’s website on conference interpreting
Faculty
Thanks to rigorous teaching methods, based on high academic standards and on gradual immersion in professional practice, this program places professionalization at the heart of its approach. All courses are taught by working conference interpreters, guaranteeing a learning experience rooted in the current realities of the profession.
Operational competencies acquired by graduates in this specialization
- Proficiency in simultaneous interpreting, consecutive interpreting, and sight translation techniques
- Solid knowledge of economics and law, particularly related to topics discussed in institutional and private contexts
- Excellent listening, analytical, and summarizing skills
- Ability to speak in public with clarity, precision, and confidence
- Quick thinking and sustained concentration, even in stressful situations.
Internships in the first year of the Master’s program
A company internship at the end of the first year of the Master’s in Conference Interpreting is mandatory, except for students with at least five years of professional experience.
Main objectives:
- Understand the corporate world from the inside, its needs and constraints
- Identify the interpreter’s stakeholders and future contacts
- Enrich students’ economic knowledge base and deepen their terminology skills
Internship details:
- Duration: 2 to 3 months
- Period: from late May to late September
- Main host organizations: international companies, government agencies, and NGOs
- Main duties: marketing, translation, communication (particularly press relations and institutional relations), human resources, purchasing, among others.
Internship location: depending on the needs identified by the teaching team at the end of the first semester. Generally in France for students with French as their B or C language and abroad for students with French as their A language.
Internships in the second year of the master’s program:
Students in the second year of the master’s program in Conference Interpreting complete internships:
- In silent booths (interpreting with the microphone turned off) at various international organizations (Council of Europe, OECD, EU, UNESCO).
- As volunteer conference interpreters for charitable organizations (CCFD) or humanitarian organizations (Ensemble Contre la Peine de Mort) or at major student events such as MUNISIT (Model United Nations).
Requirements & admissions
Requirements
- Admission in 1st Year of master’s degree: 3rd year of higher education (L3) successfully completed
- Admission in 2nd Year of master’s degree: Master 1 or equivalent (4 years of higher education in France or abroad, officially recognized as being equivalent to 240 ECTS) successfully completed
- You must have a minimum of 12 consecutive months of in-country experience using your B language. 6 consecutive months of in-country experience using each of your C languages is also recommended.
- You must have an excellent command of all the languages you are applying with.
Each conference interpreter works with a unique language combination. This combination of working languages is composed of:
- Native language or A language: The language into which the interpreter works from all his or her other languages, in both simultaneous and consecutive interpreting.
- Active language or B language: A language other than the interpreter’s native language, of which he or she has a perfect command and into which he or she works from his or her A language.
- Passive language or C language: A language of which the interpreter has a complete understanding and from which he or she works into his or her A language.
Accepted language combinations :
At ISIT, English and French are required in any language combination. ISIT also caters for all languages for which a demand exists and qualified instructors can be found:
- AA for English and French exclusively,
- AB for English and French exclusively, provided that the candidate’s level in his/her B language is nearly equivalent to that of his or her A language,
- ABC, ABB, ABCC, ACCC or ACCCC, in which case English and French are still required but can be A, B or C languages.
ACC combinations, except in rare cases, are not accepted.
Admissions
- Written tests : Admission
French 20 MCQ questions based on two speeches + 20 general culture questions
English: 20 MCQ questions based on two speeches + 20 general culture questions
- Oral tests: Admission
If the candidate passes the admission test, he/she is invited to the oral tests. Here you will find past papers related to ISIT’s Master’s admission process, including tests and subjects for each master’s degree from previous years, so that candidates have a complete overview of the expectations and requirements of the selection process.
Courses
1st Year of master's degree
UNDERSTANDING THE PROFESSIONAL ENVIRONMENT & RELATED PRACTICES
- Methodology of Consecutive
- Methodology of Sight Translation
- Public Speaking Skills
- Professional ethics
COMMUNICATING WITHIN AN INTERCULTURAL AND MULTILINGUAL CONTEXT: THE FUNDAMENTALS OF INTERPRETATION
- Consecutive Interpreting & Sight Translation B to A language
- Consecutive Interpreting & Sight Translation A to B language
- Consecutive Interpreting & Sight Translation C to A language
CONTEMPORARY INTERNATIONAL ISSUES: SPECIALIZED INTERPRETING
- Political Economics
- Economic and Financial Interpreting
DEVELOPING INNOVATIVE INTERCULTURAL & INTERNATIONAL EXPERTISE
- Research methodology
- Research workshops
- Cognitive keys to interpretation
PERSONAL DEVELOPMENT AND PROFESSIONAL INTEGRATION
- Stress management workshops (sophrology)
- Community involvement
- Seminars and workshops on career planning
- Multilingual conference simulations
- Internship (2 months min.)
2nd Year of master's degree
UNDERSTANDING THE PROFESSIONAL ENVIRONMENT AND BUSINESS PRACTICES
- Simultaneous interpretation methodology
- Consulting services
FINE-TUNING YOUR PROFESSIONAL SKILLS
- Advanced Consecutive Interpreting & Sight Translation for Professional Contexts
- Simultaneous Interpreting with and without text (language combinations: B to A, A to B, C to A)
SPECIALIZED INTERPRETING
- Geopolitics by Region
- Legal Interpreting
CAREER SUPPORT
- Multilingual Mock Conferences
- Stress Management Workshops
- Seminar on Professional Interpreters’
- Code of Ethics
- Volunteer Interpreting
- Internships within the Interpreting
- Departments of International organizations
- Participation of key recruiters at the final exams
Careers guidance
This Master’s degree is designed to enable rapid professional integration in the interpreting profession, thanks to :
- rigorous teaching, combining theory and practice (simultaneous and consecutive interpretation and sight translation),
- hands-on experience, such as supervised internships in dumb booths, simulated conferences and volunteer work.
- relationships with institutional recruiters
On the institutional market: within major international organizations such as the European Commission, European Parliament, Council of Europe, UN, OECD, FAO, UNESCO.
On the private market: at conferences, corporate seminars and specialized congresses on a wide range of topics, including health, industry, economics and technology.
ISIT graduates are also trained to work at bilateral or multilateral diplomatic meetings.