ISIT : Programme grande école ISIT : Programme grande école

Communication interculturelle et traduction

Candidater Documentation
En bref ISIT : Programme grande école
Champ disciplinaire (ou domaine) Communication et traduction
Type de diplôme Master
Niveau d'étude visé Bac+5
Niveau d'entrée Post-bac à bac+4
Langues de travail 9 langues
Accessibilité Formation accessible

Le master CIT en quelques mots

Le Master Communication Interculturelle et Traduction forme des experts trilingues et polyvalents, capables de piloter des projets de traduction et de communication multilingues.

L’obtention du diplôme repose sur deux années d’enseignement exigeantes, la réalisation de deux stages en entreprise (4 et 6 mois), de deux missions-conseils auprès d’entreprises partenaires, et la rédaction d’un mémoire suivi d’une soutenance orale.

Les diplômés CIT ont su développer leurs compétences linguistiques et rédactionnelles, informatiques et digitales, et savent conjuguer rigueur et curiosité, sens du détail et adaptabilité, qualités indispensables à la réussite de projets complexes.

 

Voir les tarifs

Corps professoral

  • Traducteurs professionnels
  • Intervenants professionnels
  • Enseignants chercheurs et universitaires

Objectifs pédagogiques

  • Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu ‘aux métiers de la communication et de la big data.
  • Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias.
  • Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel.

Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation

  • Communication multilingue : traduction générale et spécialisée, traduction à vue, TAO, rédaction technique, terminologie, localisation de sites et de logiciels, révision post-édition, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle multilingue.
  • Communication interne et externe : community management, plan de communication, web marketing et référencement, création de sites et de contenus web multilingues, gestion de projets multilingues.
  • Gestion de projet : méthodologies et outils.

Cours

4ème année

COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL

  • Gestion de projet
  • Écosystème et dynamique d’entreprise
  • Communication d’entreprise
  • Communication digitale : bases, métiers, outils
  • Marketing
  • Révision et post-édition
  • Traduction à vue
  • Rédaction Professionnelle
  • Traduction SEO
  • Traduire, Communiquer, Transcréer
  • Terminologie comparée générale

COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE

  • Prise de parole professionnelle
  • Introduction à la consécutive
  • Traduction technique
  • Traduction économique

PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE

  • Théories de la communication et de la traduction
  • Méthodologie de la traduction
  • Méthodologie de la recherche

INSERTION PROFESSIONNELLE

  • Leadership et marketing de soi
  • Forum carrières
  • Stage de 3 mois min.

Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication

SPÉCIALISATION
TRADUCTION
Traduction assistée par ordinateur I
Droit I
Terminologie comparée spécialisée
Localisation
Traduction littéraire I
Traitement automatique de la langue
Gestion de projet de traduction

 

SPÉCIALISATION COMMUNICATION Webmarketing et référencement I
Architecture de l’information
Technique vidéo
Traitement d’image et photomontage (Photoshop)
Community management I
Digital Publishing (In Design)

5ème année

DÉVELOPPER SON EMPLOYABILITÉ

  • Branding (EN)
  • Communication institutionnelle publique
  • Communication internationale
  • Rédaction de documents et outils de communication
  • Copywritting

ÊTRE UN ACTEUR PROFESSIONNEL EXPERTE MULTICULTUREL ET DU MULTILINGUISME

  • Traduction de sites web
  • Traduction juridique

PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE

  • Mémoire

INSERTION PROFESSIONNELLE

  • Stage de 6 mois ou apprentissage pendant 1 an
  • Forum carrières
  • Personal Branding

Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication

SPÉCIALISATION
TRADUCTION       
Traduction assistée par ordinateur II
Droit II
Traduction audiovisuelle
Sous-titrage
Traduction littéraire II – Métiers de l’édition
Post-édition
Liaison (CI) ou PPP (TD)

 

SPÉCIALISATION
COMMUNICATION    
Webmarketing et référencement II
Relations presse
Techniques de rédaction web
UX Design
Identité graphique (Illustrator)
Community management II

Deux doubles diplômes possibles en Master 2

  • Le METS- Programme de « Mobilités européennes en Traduction spécialisée »

Accessible sur sélection après une 4ème année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens.

En savoir plus sur le METS

 

 

 

Débouchés

A l’issue de cette spécialisation de master, les débouchés sont vastes que ce soit dans le domaine de la communication (incluant toutes ses déclinaisons) ou de la traduction.

 

Consultez nos fiches métiers

Se préparer

Prérequis

Langues

Notre formation est ouverte aux candidats ayant un niveau linguistique opérationnel dans la langue maternelle et deux autres langues de travail : français et anglais obligatoires, 3ème langue de travail à choisir parmi l’allemand, l’arabe, le chinois, l’espagnol, l’italien, le portugais ou le russe.

Possibilité d’avoir une 4ème langue opérationnelle parmi les langues officielles de l’ISIT

  • Pré-requis langue A

    • 4ème année : uniquement le français – Exception pour les non natifs : preuve par un DELF ou Institut Français niveau de Français B2 (capable de suivre les cours, étudiant sera inscrit en langue A Français)

    • 5ème année : langue A autre que le français acceptée uniquement en master CIT – anglais, arabe, chinois et espagnol

Niveau de diplôme

  • Admission en 4ème année : L3 validée
  • Admission en 5ème année : Master 1 universitaire ou équivalent validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)

ATTENTION : Pour la spécialisation Communication interculturelle et traduction, le M1 ou équivalent doit être en lien avec la traduction et la communication multilingue.

Annales

Retrouvez les différentes annales dédiées aux entrées d’admission de master à l’ISIT.

Voir les annales

Nos Alumni en parlent le mieux

• Traduction • ISIT 2010 • Suisse

François Manceaux

Passionné d'anglais, François a trouvé à l'ISIT ce qu'il recherchait une fois son Bac obtenu : du multilinguisme de haut niveau combiné à une solide formation pluridisciplinaire. Il est aujourd"hui traducteur à l'ONU.
Découvrir le portrait
• Communication et marketing • ISIT 2013 • Canada

Lucille Träger

La clef : profiter des années à l’ISIT pour se construire un parcours cohérent et percutant.
Découvrir le portrait
• Communication et marketing • ISIT 2018

Mélanie Chesnel

Diplômée 2018 de l'ISIT, Mélanie se destine aux métiers de la communication internationale et des contenus, découverts via ses stages et son apprentissage.
Découvrir le portrait

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?