• /

La spécialisation Interprétation de conférence : l’excellence interculturelle

La formation Master interprétation de conférence répond aux besoins de communication multilingue suscités par la mondialisation des politiques et des économies. Conforme aux normes de l’enseignement supérieur international, elle intègre des étudiants issus du monde entier et délivre un diplôme visé par l'Etat Grade de Master.

 La spécialisation en interprétation de conférence se déroule sur 2 années universitaires composées chacune de 2 semestres de 13 semaines.

Les cours à temps plein, assurés par des interprètes de conférence en exercice, ont lieu dans la journée, en soirée et le samedi. L’auto-formation, à savoir l’entraînement intensif en petits groupes à toutes les techniques de l’interprétation, fait partie intégrante de la formation. Elle s’ajoute aux heures de cours et au travail personnel.

Depuis 2014, la spécialisation Interprétation de conférence de l’ISIT a intégré le réseau européen EMCI (European Masters in Conference Interpreting) qui regroupe des universités proposant des masters en interprétation de conférence. Celles-ci sont sélectionnées après un rigoureux processus d’accréditation.

EMCI logo nove-actual_October 2013 (1)

1 an pour construire son socle de connaissances 

Objectifs pédagogiques

  • Acquérir les techniques de l’interprétation consécutive et de la traduction à vue.
  • Consolider sa culture économique.
  • Mûrir son projet professionnel.

1 an pour se professionnaliser              

Objectifs pédagogiques

  • Approfondir l’interprétation consécutive et la traduction à vue.
  • Acquérir les techniques de l’interprétation simultanée.
  • Consolider sa culture juridique.
  • Devenir des experts multilingues et interculturels d’excellence au service des organisations internationales, des ministères et des entreprises internationales.

mycanal_orientation03 

Téléchargez le programme du Master Interprétation de conférence

En savoir plus sur l’admission en Master interprétation de conférence

Le multilinguisme, socle de la formation 

Chaque interprète de conférence s’appuie sur une combinaison linguistique qui lui est propre. Il s’agit de l’ensemble des langues de travail, qui s’énonce de la manière suivante :

  • Langue A = langue maternelle ou autre langue rigoureusement équivalente
  • Langue B = deuxième langue active
  • Langue C = langue passive

La langue maternelle ou langue A : langue vers laquelle l’interprète travaille à partir de toutes ses autres langues, dans les deux modes d’interprétation, simultanée et consécutive.

La langue active ou langue B : langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il interprète à partir de sa langue A.

La langue passive ou langue C : langue dont l’interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il interprète vers sa langue A.

A l’ISIT, l’anglais et le français sont obligatoires dans toutes les combinaisons linguistiques.

L’éventail linguistique proposé comprend également toute autre langue, pour autant que la demande existe et que des enseignants qualifiés puissent être trouvés.

En 2019-20, la formation en Interprétation de conférence comprend les langues suivantes : allemand, anglais, arabe, chinois, espagnol, français, italien, et russe.

Les combinaisons linguistiques admises

  • AA pour l’anglais et le français exclusivement,
  • AB pour l’anglais et le français exclusivement, à condition que le niveau de la langue B soit presque équivalent à celui d’une langue A,
  • ABC, ABB, ABCC, ACCC, ACCCC ; dans ce cas, l’anglais et le français, toujours obligatoires, peuvent être des langues A, B ou C.

Les combinaisons ACC, sauf exception, ne sont pas retenues.

Une priorité : l’insertion professionnelle

Accompagner les étudiants dans la construction de leur projet professionnel pour favoriser leur intégration réussie sur le marché du travail : telle est l’une des priorités de l’ISIT,  sous le pilotage de la Direction de l’insertion professionnelle.

Le dispositif d’accompagnement 

Il est mis en œuvre avec des interprètes de conférence en exercice, des enseignants, des alumni et/ou des futurs recruteurs des diplômés.

  • Fournir une méthodologie d’insertion
  • Donner un aperçu du marché du travail de l’interprétation de conférence (conférences et rencontres avec interprètes en activité)
  • Accompagner les étudiants dans leur recherche de stage (en entreprises et en organisations internationales)
  • Accompagner les étudiants dans leur développement personnel, notamment sur les aspects liés à la gestion du stress et à la préparation aux examens (ateliers de sophrologie)
  • Doter les étudiants d’informations et d’outils pour « s’installer à son compte »
  • Favoriser la prise de recul sur les questions liées à la vie professionnelle
  • Accompagner les jeunes diplômés de façon individualisée une fois le diplôme obtenu
promo IC 2016
Les diplômés IC 2016 et une partie de l’équipe ISIT qui les a accompagnés tout au long de leur formation

 

Les stages en 1ère année 

La réalisation d’un stage en entreprise pour les étudiants de 1ère année du Master Interprétation de Conférence est obligatoire.

Objectifs principaux : enrichir le socle de connaissances économiques et approfondir le bagage terminologique des étudiants grâce à une expérience concrète dans l’une des principales fonctions exercées en entreprise, hors interprétation.

Modalités du stage

  • Durée : 2 à 3 mois
  • Période : de fin mai à fin septembre
  • Principales structures d’accueil : grandes entreprises internationales et ONG
  • Principales fonctions à exercer : marketing, communication (relations presse, relations institutionnelles notamment), ressources humaines, achats, lobbying
  • Lieu du stage : en France pour les étudiants ayant le français en langue B ou C ou à l’international pour les étudiants ayant le Français en langue A

Les stages en 2e année 

Les étudiants en 2e année d’interprétation de conférence effectuent des stages :

  • en cabine muette (interprétation à micro fermé) dans différentes organisations internationales (Conseil de l’Europe, OCDE, UE, UNESCO).
  • Comme interprète de conférence bénévole pour des organismes caritatifs (CCFD) ou humanitaires (Ensemble Contre la Peine de Mort) ou lors de grandes manifestations étudiantes comme les conférences du GIMUN (Geneva International Model United Nations).

Un parcours Entreprendre

Commun à l’ensemble des formations de l’ISIT,  ce dispositif vise à sensibiliser les étudiants de niveau Master à l’esprit entrepreunarial et à accompagner les futurs créateurs d’entreprise.

Consultez le site de la Commission européenne sur l’interprétation de conférence

Visionnez une vidéo sur la profession d’interprète

Visionnez une vidéo sur le métier d’interprète à la Cour de justice de l’Union européenne

Visionnez une vidéo sur le métier d’interprète à l’ONU

En savoir plus sur les besoins en interprètes anglophones du Parlement européen

Parcourez les témoignages des jeunes diplômés de l’ISIT

Consultez les conditions d’admission

Inscrivez-vous à l’ISIT 

Découvrez nos autres Masters

Avec le soutien du Parlement européen