• /
Mercredi de la traduction de l’ISIT : traduire l’humour

Mercredi de la traduction de l’ISIT : traduire l’humour

19/03/2021

Troisième atelier de la saison 3 des Mercredis de la traduction proposé par l’ISIT. Le thème : traduire l’humour.

 

En compagnie de Julie Loison-Charles, agrégée d’anglais et Maître de Conférences en traduction à l’Université de Lille (Laboratoire CECILLE). Sa monographie, intitulée « Vladimir Nabokov ou l’écriture du multilinguisme : mots étrangers et jeux de mots », a été publiée en 2016 par les Presses Universitaires de Paris Ouest.

La traduction des jeux de mots interroge la traduction dans son ensemble, puisqu’elle signale l’existence d’un jeu dans la langue.

Les questions sont-elles multiples.

  • La polysémie est-elle définitivement irréductible en langue tierce ?
  • L’homonymie empêche-t-elle toujours le calque traductif ?
  • La « visibilité » du jeu de mots ou la multimodalité du texte originel sont-elles des obstacles ou au contraire des aides à la traduction ?

Ce ne sont là que quelques exemples et les avis divergent, mais ils se rejoignent sur un point majeur : celui de la qualité de la traduction. Le jeu de mots mérite que l’on s’y arrête, que l’on oublie les stratégies d’omission, en considérant ses fonctions esthétique, poétique et pragmatique à l’échelle du texte.

Nous essaierons ensemble de traduire des jeux de mots issus de diverses sources : littérature, presse, audiovisuelle. Il faudra se montrer créatif !

Atelier interactif ouvert à tous, sur inscription via le formulaire ci-bas. Le lien de connexion TEAMS vous sera envoyé la veille.