Enseignants chercheurs

Les enseignants-chercheurs de l’ISIT regroupent des expertises dans les différents domaines de l’interculturel et du multilinguisme. Leurs travaux de recherche permettent de nourrir les programmes de formation initiale et continue de l’ISIT avec un apport scientifique de pointe.

A – CD – G ; H – L ; M – Z

Malek Al-Zaum

Enseignant référent du pôle arabe
Professeur de traduction arabe

Titulaire d’une thèse en Littérature comparée de l’université de Tours et d’un master de Traduction de l’ESIT, Malek Al-Zaum est enseignant-chercheur de traduction arabe (traduction générale, traduction technique et de site web.). Membre du CRATIL et associé au PLIDAM et au CERMOM, il enseigne également l’arabe l’INALCO au Département d’arabe.
Ses publications sont axées sur la traduction des médias, la traduction littéraire et plus généralement sur la langue arabe.

Ses publications

Carolina Bley Loez

Enseignant référent du pôle espagnol
Professeur de traduction spécialisée et de traduction technique français-espagnol

Franco-argentine, Carolina Bley Loez obtient un DEA (1982) puis un doctorat ès Sciences Biologiques (1992) à l’université de Buenos Aires. Elle fait également des études d’interprétation et de traduction Spécialisée (1987) à l’Alliance française de Buenos Aires.
Auteur de nombreuses publications scientifiques internationales (limnologie, phycologie, éco-toxicologie), elle a été enseignant-chercheur en Argentine (université de Buenos Aires et université nationale de Luján) et en France (Laboratoire de Cryptogamie, Muséum national d’Histoire naturelle de Paris).
Elle a également travaillé comme professeur d’espagnol technique (agriculture, agrosanté, tourisme, hôtellerie…) et comme traductrice scientifique indépendante pour des laboratoires, universités, organismes de recherche, maisons d’éditions scientifiques et médicales, associations humanitaires.
Actuellement, ses intérêts de recherche portent sur la didactique de la traduction scientifique (français-espagnol) et sur la terminologie environnementale.
Elle est membre des conseils scientifiques de MonTI N° 11 (Monographies de Traduction et d’Interprétation, université d’Alicante-Espagne et université de Montréal-Canada) et de  ReCIT N° 3 (Revue de Traductologie-ATRA, Centre de Recherches de la Faculté de Langues, université nationale de Córdoba, Argentine).

Ses publications

Sarah Bordes

Directrice du développement international

Diplômée de l’ISIT en traduction et en interprétation de conférence, Sarah Bordes a exercé pendant 30 ans comme interprète de conférence. Elle a travaillé pour les ministères français (Affaires étrangères, Défense et Finances), les institutions européennes (notamment la Commission), et les organisations internationales (OCDE). Elle est membre de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) et enseigne l’interprétation de conférence en formation initiale et continue depuis 2002.
Elle a dirigé le master Interprétation de conférence de l’ISIT pendant plus de 10 ans, période durant laquelle le diplôme s’est vu conféré le visa du gouvernement français, puis le grade de master. C’est également sous sa direction que le master est devenu membre du consortium européen EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Directrice du développement international de l’ISIT depuis septembre 2016, elle s’attache à poursuivre l’internationalisation des étudiants et du corps enseignant de l’Ecole en développant des partenariats avec des établissements de premier plan, et à faire rayonner l’ISIT, ses formations et ses diplômés, toutes zones géographiques et univers confondus.
Sarah Bordes est également accréditée experte par l’Institut français (IF) et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) pour le programme Dialogue d’expertise.

Ses publications

Ilaria Cennamo

Chercheuse associée au Centre de recherche de l’ISIT (CRATIL)

Chercheuse postdoctorale au sein du Département de sciences de la médiation linguistique et d’études interculturelles de l’université de Milan (Italie), Ilaria Cennamo est docteur en Sciences du Langage (spécialité Traduction) depuis le 15 mai 2015, et chercheuse associée au Centre de recherche de l’ISIT de Paris (CRATIL).
Sa thèse, menée dans le cadre d’une cotutelle italo-française entre l’université de Gênes (Italie), l’université de Bretagne-Occidentale (UBO, Brest) et Télécom Bretagne (Brest), concerne l’interaction homme-machine en situation d’apprentissage de la traduction de l’italien au français de niveau master. L’objectif du projet de recherche a été d’évaluer l’utilité pédagogique issue de l’interaction entre un groupe d’apprentis traducteurs de niveau master 2 et un prototype de traducteur automatique basé sur des règles.
Encadrante de plusieurs projets de recherche appliquée concernant la traduction et la terminologie au sein de l’ISIT au cours de l’année académique 2014-2015, elle a travaillé également en tant que manageur de projets de traduction et d’interprétariat pour une société de traduction de Milan (Italie). Cette activité professionnelle lui a permis d’enrichir ses études scientifiques avec des réflexions issues du domaine de la pratique de la profession du traducteur.
Aujourd’hui, ses intérêts de recherche portent sur le rapport entre langue (française et italienne) et identité culturelle, sur la pédagogie de la traduction français<>italien basée sur des corpus, sur la dimension interculturelle de la traduction entre l’italien et le français, sur le bilinguisme, et l’interaction entre connaissances inter-linguistiques et encyclopédiques.

Ses publications

Jungyoon Choi

Chercheuse associée au Centre de recherche de l’ISIT (CRATIL)

Docteur en Interprétation de l’École de traduction et d’interprétation (ETI) de l’université de Genève et titulaire du master en Interprétation et Traduction de l’École de traduction et d’interprétation (GSIT) de l’université Hankuk des études étrangères (HUFS), Jungyoon Choi a enseigné l’interprétation de conférence à l’ISIT. Elle a également travaillé dans d’autres établissements aux niveaux licence et master en France (université de La Rochelle) ainsi qu’en Corée du Sud (GSIT, HUFS, etc.).
Auteur de nombreuses publications scientifiques, ses axes de recherche portent sur les domaines plurilingues, pluriculturels et interdisciplinaires, notamment en interprétation, langue et culture, enseignement et évaluation, cognition et méthodologie de recherche.
Membre de l’AIIC, elle exerce également comme interprète de conférence (coréen anglais français).

Ses publications

Louis-Marie Clouet

Directeur de la recherche et de l’innovation

Louis-Marie Clouet est diplômé de Sciences-Po Paris, titulaire du DESS Maîtrise des armements et désarmement de l’université de Marne-la-Vallée et d’un doctorat en Sciences économiques de l’université Pierre Mendès-France Grenoble 2. De 2009 à 2011, il a été chercheur au Comité d’études des relations franco-allemandes de l’Institut français des relations internationales (Ifri) où il a notamment coordonné un programme de recherche « L’Allemagne et la France face aux crises européennes », mené en coopération avec le Zentrum fur Europäische Integrationsforschung (ZEI) de l’université de Bonn, avec le soutien de l’Agence nationale de la recherche et de la Deutsche Forschungsgemeinschaft. Il a également été responsable de la publication des Notes du Cerfa et des Visions franco-allemandes, et coordinateur d’un cycle de conférences franco-allemand sur les hautes technologies et l’innovation, en collaboration avec la Chambre Franco-allemande de Commerce et d’Industrie. Depuis 2009, il est enseignant invité aux Facultés jésuites de Paris – Centre Sèvres, au sein du Département éthique publique et relations internationales. Après deux cours consacrés à la Russie contemporaine, et aux enjeux de l’Union européenne, il a coordonné en 2013-2014 un cycle de conférences sur les enjeux de défense dans le monde contemporain, et coordonne en 2014-2015 un cycle de conférence sur les enjeux écologiques et de développement durable.
Il intègre l’ISIT en 2011 en qualité de responsable de la recherche en management interculturel, et prends les fonctions de directeur de la recherche en septembre 2014. Ses principaux axes de recherche portent sur la communication et le management interculturels, le management d’équipes multiculturelles et l’innovation, le transfert de compétences du traducteur et de l’interprète dans des situations de management et de communication interculturels…

Ses publications

Joëlle Cohen

Professeur vacataire en organisation visuelle de l’information sur le web et empreintes culturelles sur le web

Titulaire d’un master 2 en Management interculturel à l’université Paris-Dauphine, et diplômée de l’Ecole des hautes études en sciences sociales en Sémiologie graphique, Joëlle Cohen exerce comme consultante en communication. Elle accompagne depuis une vingtaine d’années les entreprises et les organismes publics dans la conception et la refonte de leurs interfaces digitales. Sa démarche croise la pluralité des expériences utilisateurs avec les dimensions cognitives, sémiologiques et culturelles du traitement de l’information. Ses recherches portent notamment sur l’influence de l’environnement culturel dans la conception et l’appropriation des interfaces digitales. Professeur vacataire à l’ISIT, elle intervient dans différentes universités et grandes écoles de management.

Ses publications

Michel Dalonneau

Professeur vacataire de marketing

Diplômé de l’Ecole supérieure de commerce de Paris, Michel Dalonneau est consultant en développement commercial international, travaillant notamment sur le Japon pour la société Itinéraires interculturels. Enseignant vacataire à l’ISIT, il dispense également des cours en écoles de commerce ou en MBA sur l’interculturel, le marketing international, l’Asie et le Japon.
Il est l’auteur de : Bien communiquer avec vos interlocuteurs japonais. La Plaine Saint-Denis : AFNOR Editions, 2012. 212 p.

Daniel Dormoy

Professeur émérite des universités (université Paris-Sud)

Auteur d’une Thèse sur « Le commerce des produits de base et l’action internationale », Daniel Dormoy est professeur émérite à l’université Paris-Sud.
Il a enseigné dans plusieurs établissements : l’université française du Pacifique, l’université Paris-Sud, l’Ecole des Hautes Etudes Internationale, le Centre d’Etudes Stratégiques, l’ISIT, la FACO ; et au Centre d’Européen de recherches internationales et stratégiques de Bruxelles dont il est le vice-président.       
Auteur de nombreuses publications en particulier dans le domaine du droit des organisations internationales. Membre élu du Conseil Scientifique de l’université Paris-Sud, président de la Commission des relations extérieures des Conseils de l’UPS, président de la section de droit public et de science politique de l’Université Paris-Sud, directeur du Collège d’Etudes Interdisciplinaires de l’Université Paris-Sud et membre élu du Conseil de Faculté, directeur du Master Droit des activités internationales et européennes, du M2 recherche Droit public international et européen, et du M2 Gestion de projets de développement de l’université Paris-Sud, membre de la School of Law Paris-Saclay.      
Fondateur et président du Réseau Francophone de droit international, participation à des jurys de thèses en qualité de rapporteur ou président, directeur de recherche pour de nombreuses thèses, directeur d’HDR, organisateur de plusieurs colloques internationaux, responsable de programmes internationaux, coresponsable de l’édition 2016 du Rapport sur l’Etat de la Francophonie numérique », consultant au FNUAP sur les jeunes et les objectifs du développement durable.

Ses publications

Christiane Driesen

Professeur de communication juridique interculturelle

Docteur en Science de la traduction et de l’interprétation, Christiane Driesen est traductrice/ interprète assermentée pour le Land de Hambourg, et interprète de conférence (AIIC) oeuvrant pour les juridictions internationales et européennes et notamment pour le Tribunal international du droit de la mer.
Elle a exercé plusieurs fonctions au cours de sa carrière : chargée de la formation d’interprètes pour le compte de la Commission européenne et du Parlement européen (1994 à 1997) ; professeur à l’université de Magdeburg-Stendal, où elle a mis en place un cursus de formation en interprétation judiciaire ainsi qu’une formation d’interprètes et traducteurs juridiques pour langues à faible diffusion (1997 à 2010) ; professeur invité à l’université de Concepción (Chili) pour participer à la mise en place d’un cursus d’interprétation (2008) ; participation au Forum de réflexion sur la formation des interprètes juridiques, initié par le Commissaire européen au multilinguisme (2008-2009) ; membre du groupe fondateur d’EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association), projet financé par la Direction Justice de la Commission européenne (2008-2009) ; participation à un certain nombre de projets européens visant à la promotion de l’interprétation et de la traduction juridique, dont le projet ImPLI (Improving Police and Legal Interpreting) avec l’ISIT. Actuellement, elle dirige une formation en interprétation judiciaire à l’université de Hambourg ; coordonne la Commission interprétation juridique de l’AIIC ; et assure la vice-présidence d’EULITA (chargée de la formation et de la déontologie). Elle participe depuis 2012 à la formation « Communication juridique interculturelle » issue de la coopération entre l’HEDAC et l’ISIT. En 2014, elle reçoit le Prix Danica Seleskovitch qui récompense chaque année une personne ayant rendu d’éminents services à la profession d’interprète de conférence, ou étant l’auteur d’un travail de recherche original dans le domaine de la traductologie.

Ses publications

Christine Durieux

Professeur émérite des universités (université de Caen)
Professeur de traductologie appliquée en anglais

Diplômée de l’ESIT (1966), docteur en Traductologie (1984) et habilitée à diriger des recherches (1991), Christine Durieux est professeur des universités à l’université de Caen. Responsable du doctorat de Traductologie, elle a dirigé une vingtaine de thèses et participé à de nombreux jurys de soutenance de thèse en France et à l’étranger. Christine Durieux est également fondatrice du master conjoint franco-hellénique de Sciences de la traduction-traductologie et Sciences cognitives en partenariat avec l’université Ionienne, et co-fondatrice/responsable scientifique de l’Ecole doctorale de traduction franco-algérienne. Elle exerce par ailleurs en qualité d’expert auprès du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et du ministère des Affaires étrangères pour la coopération interuniversitaire.

Ses publications

Pascale Elbaz

Professeur de traduction du chinois au français, d’analyse et de synthèse de textes chinois en français, tutrice des master 2 en terminologie comparée, tutrice et coordinatrice des projets de recherche appliquée en traduction et rédaction

Titulaire d’une maîtrise de Philosophie de l’université Paris IV Panthéon-Sorbonne et d’une thèse de doctorat en Langues, littératures et sociétés du monde (spécialisée monde chinois) soutenue en 2014 à l’INALCO, Pascale Elbaz est enseignant-chercheur à l’ISIT.
Ses cours portent sur la traduction du chinois au français, l’analyse et la synthèse de la presse chinoise en français, les civilisations européenne et chinoise et la terminologie comparée.
Ses recherches concernent l’esthétique et la terminologie comparées entre l’Occident et l’Extrême-Asie, ainsi que la pédagogie de la traduction.
Elle est tutrice dans le cadre des projets de recherche appliquée et mémoires de recherche des étudiants de master 1 et 2 de l’ISIT.
Elle est également formatrice au sein de la formation continue (Ecole Ling, MTC) et pour le compte d’entreprises travaillant avec la Chine (Thalès, CEA…).

Ses publications

Nathalie Gormezano

Directrice générale de l’ISIT

Docteur en langue française, diplômée de l’université Paris-Sorbonne, ses travaux portent sur le surréalisme espagnol et latino-américain et ses traductions, ainsi que sur la traductologie, la didactique de la traduction et les métiers de la traduction. Nathalie Gormezano a également été expert auprès de la Commission européenne dans le cadre de la mise en place de l’EMT (Master européen de traduction).

Ses publications

François Grima

Chargé de cours en gestion des ressources humaines

Docteur en Sciences de gestion de l’université Evry-Val d’Essonne, agrégé d’Economie et de Gestion, François Grima est professeur des universités à Paris-Est Créteil (Administration Echanges Internationaux – AEI). Il est membre de l’Association francophone de Gestion des Ressources Humaines (AGRH), du groupe thématique sur la santé au travail de l’AGRH et de l’IRG (Institut de Recherche en Gestion), reconnu équipe d’accueil CNRS, université Paris-Est Créteil.

Ses publications

Marianna Gyapay

Responsable du master Management interculturel

Historienne de formation, Marianna Gyapay s’apprête à soutenir sa thèse de doctorat d’Histoire réalisée dans le cadre d’une convention de co-tutelle entre l’Ecole des hautes études en sciences sociales (EHESS) de Paris et l’université Loránd Eötvös de Budapest. De 2010 à 2014 elle était chercheuse associée à l’université Loránd Eötvös où elle a également coordonné le programme de master européen TEMA « Territoires européens (civilisations, nations, régions, villes) : identité et développement », et a contribué à son développement. Depuis septembre 2014, elle dirige le master Management interculturel de l’ISIT.

Jean René Ladmiral

Professeur émérite des universités
Professeur de traductologie générale et appliquée en allemand

Titulaire d’une habilitation à diriger des recherches (HdR) et d’un doctorat de philosophie, Jean- René Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe, germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction. Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’université de Heidelberg et fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand), Jean-René Ladmiral devient professeur à l’université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT). En mars 2010, l’université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie) a remis à Jean-René Ladmiral le titre et les insignes de doctor honoris causa pour son parcours scientifique d’exception. En juin 2010 s’est tenu un Colloque international autour de l’oeuvre de Jean-René Ladmiral (université Paris-Sorbonne) intitulé Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement. Ce colloque a permis de faire un bilan théorique de son apport fondamental à la pensée de la traduction et à ceux qui, à un titre ou à un autre, estiment être redevable à sa pensée dans leur propre démarche intellectuelle de venir témoigner.

Ses publications

Agata de Laforcade

Responsable du programme Juriste-Linguiste

Titulaire d’un doctorat en Droit et d’un DEA de Culture juridique française et européenne (université Panthéon-Assas), Agata de Laforcade est l’auteur de nombreuses publications scientifiques dans les domaines du droit pénal, procédure pénale, droit processuel, libertés fondamentales et droit international.
Au sein de l’ISIT, elle assure la coordination pédagogique des formations juridiques et enseigne le droit pénal international, le droit international public, le droit de la propriété intellectuelle, et le droit anglais. Elle dirige également de nombreux projets de recherche appliquée de caractère juridique et travaille sur les projets européens.
Elle est par ailleurs chargée d’enseignement à l’Institut d’études judiciaires de l’université Paris II Panthéon-Assas où elle assure les conférences en libertés fondamentales et en droit pénal.

Ses publications

Nathalie Lorrain

Professeur vacataire en communication et management interculturels

Titulaire d’un diplôme en Démographie (INED),  d’un master en Administration économique et sociale option Commerce international, et d’un diplôme de Législation sociale (UCANSS), Nathalie Lorrain dirige depuis 1997 un cabinet de conseil et formation en communication et management interculturels, Itinéraires Interculturels.
Elle est également enseignante vacataire en management interculturel à l’École centrale de Paris.

Ses publications

Alicja Okoniewska

Responsable du master Interprétation de conférence

Titulaire d’une thèse de doctorat européen en Analyse de discours (université Complutense de Madrid, 2015), Alicja Okoniewska est également diplômée en Philologie espagnole, Ethnolinguistique, Interprétation de conférence, Relations publiques et communications.
Elle exerce la profession d’interprète de conférence accréditée de l’Union européenne depuis 2007,  et celle professeur depuis 2012.
Ses principaux thèmes de recherche portent sur :
-Sociolinguistique, communication interculturelle multilingue, communication stratégique et institutionnelle, négociation d´identité politique et médiatique,
-Analyse de discours, analyse critique, schèmes d´argumentation, contextualisation multilingue, cadres contextuels interculturels, framing, Argumentum Model of Topics.
-Discours des médias de communication, reportage d´informations multilingue,
-Méthodologie d’interprétation, pédagogie d´interprétation.

Ses publications

Stéphane Patin

Responsable de l’atelier de recherche « Linguistique de corpus »

Docteur en Linguistique espagnole (2011), après avoir réalisé une thèse en Analyse du discours parlementaire espagnol sous le prisme de la textométrie, Stéphane Patin est maître de conférences en Linguistique espagnole et en Traduction spécialisée, à l’université Paris Diderot depuis 2013 où il enseigne, entre autre, la traductologie et la traduction juridique et économique.  A l’ISIT, il est responsable de l’atelier de recherche « Linguistique de corpus » en master 2 CIT.  En outre, il assure depuis plusieurs années à l’ESIT le cours magistral sur la traductologie de corpus.
Ses axes de recherche s’articulent autour de l’analyse du discours médiatique et politique, d’une part, et de la langue espagnole de spécialité, d’autre part. La méthode employée est celle de la linguistique de corpus, plus particulièrement celle de la textométrie. Il a été membre du jury du CAPES d’espagnol, de l’agrégation de Lettres modernes et du concours de l’ENA.
Actuellement, Stéphane Patin est secrétaire général du GERES (Groupe d’étude et de recherche en espagnol de spécialité) et membre expert à l’HCERES (Haut Conseil de l’évaluation de la recherche et de l’enseignement supérieur).

Ses publications

Brice Poulot

Enseignant référent du pôle français

Ancien militaire, Brice Poulot s’est spécialisé sur les questions relatives aux enjeux stratégiques et didactiques de l’enseignement du français aux militaires étrangers. Outre ses fonctions de responsable du Département de langue française et d’enseignant à l’ISIT, il enseigne à l’université Sorbonne-Nouvelle Paris III et à l’université de Bourgogne.

Ses publications

Richard Ryan

Traducteur technique et scientifique de très longue date, docteur en Sciences physiques (chimie organique) (Université Paris VI, 1973), diplômé de l’Institute of Linguists de Londres (spécialité : traduction scientifique) (1976), Richard Ryan enseigne la traduction pragmatique à l’Université Blaise-Pascale (Clermont 2) où, de 2004 à 2008, il dirigeait le Master professionnel PDN (Production de documentation normalisée). Il intervient en tant que chargé de cours dans diverses formations professionnelles, notamment à l’Université Paris Diderot (Paris 7).

Ses publications :

  • RYAN, R. Les langues contrôlées sont-elles l’avenir de la traduction ? In La Traductologie de plein champ, Tribune internationale des langues vivantes, no 45, nov. 2008.
  •  RYAN, R. Les langues contrôlées – une valeur ajoutée pour le traducteur. In Traduire, no 220, juillet 2009.

Jennifer Takhar

Enseignante en marketing et communication

Titulaire d’un PhD (UC Berkeley/Paris III Sorbonne-Nouvelle), Jennifer Takhar est enseignant-chercheur à la CCI et au CELSA (Paris-Sorbonne) où elle donne des cours sur le marketing et management interculturels, le marketing critique et la Consumer Culture Theory (CCT). 

Ses publications