Enseignants-chercheurs

Les enseignants-chercheurs de l’ISIT regroupent des expertises dans les différents domaines de l’interculturel et du multilinguisme. Leurs travaux de recherche permettent de nourrir les programmes de formation initiale et continue de l’ISIT avec un apport scientifique de pointe.

 A – CD – GH – L ; M – Z

Tamym Abdessemed

Directeur général de l’ISIT
Professeur de stratégie

Diplômé d’HEC, titulaire d’un DEA de management et stratégie de l’université de Paris-X Nanterre et d’un certificat de spécialisation du doctorat HEC, Tamym Abdessemed est Docteur HEC ès Sciences de Gestion (spécialité stratégie d’entreprise). Il est également titulaire d’une Habilitation à Diriger des Recherches de l’université Paris 1 Panthéon Sorbonne.
Il a mené une carrière de professeur de stratégie en France et à l’international tout en exerçant des activités de management d’institutions de formation notamment comme directeur général de l’ESCEM, directeur du programme doctoral d’HEC Paris, directeur des études d’HEC, directeur adjoint d’INT Management et directeur du programme MBA d’Audencia Nantes.
Récemment directeur général adjoint académique et de la rechercher d’ISC Paris, il a exercé les fonctions de directeur académique et de la recherche d’ICN Business School de 2010 à 2017 et directeur du programme doctoral.
Ses centres d’intérêts académiques tournent autour de la compétition technologique et des formes de concurrence qu’elle revêt, des processus de coopération entre firmes, des stratégies bancaires, des problématiques de la formation au management, de standards de formation au management dans le monde ainsi que du pilotage du changement.
Il a publié plusieurs articles en management stratégique dans des revues académiques et professionnelles, et développé plusieurs cas et innovations pédagogiques, ainsi qu’un ouvrage de stratégie.
Son activité de recherche se caractérise également par son engagement au sein de divers laboratoires et associations scientifiques : CEREFIGE (laboratoire des enseignants-chercheurs en sciences de gestion de l’Université de Lorraine), groupe de travail « recherche » du Chapitre des Ecoles de management de la Conférence des Grandes Ecoles, GREGOR (laboratoire de recherche de l’IAE), Société Française de Management.
Depuis le 1er juillet 2018 il occupe le poste de directeur général de l’ISIT.

Ses publications récentes

Raphaël Acosta

Enseignant-chercheur invité
Professeur de shadow management

Titulaire d’un doctorat en sciences de gestion de l’université de Paris XIII, Raphaël Acosta s’est spécialisé dans l’ISR (Investissement Socialement Responsable dans les marchés émergents). Il enseigne depuis 2008 les sciences de gestion dans plusieurs universités françaises et brésiliennes. Il est parallèlement administrateur de simulations d’entreprises au sein du groupe Simul’Action, en France et à l’étranger.
Riche de sa double culture franco-brésilienne, Raphaël Acosta bénéficie également d’une expérience dans le monde de la diplomatie. En 2005, il a travaillé comme analyste au service de la mission économique de l’ambassade de France, à Brasilia et à São Paulo. En 2009, il représente la communauté brésilienne de France lors de la II Conferencia « Brasileiros no Mundo », conférence dédiée aux communautés brésiliennes à l’étranger. Depuis 2010, Raphaël Acosta est conseiller citoyen auprès de l’ambassade du Brésil en France.

Ses publications

Fatima Ain-Souya

Enseignant-chercheur invité
Professeur d’arabe

Malek Al-Zaum

Enseignant référent du pôle arabe
Professeur de traduction arabe

Titulaire d’une thèse en littérature comparée de l’université de Tours et d’un master de traduction de l’ESIT, Malek Al-Zaum est enseignant-chercheur de traduction arabe (traduction générale, traduction technique et de site web.). Il enseigne également l’arabe l’INALCO  et à l’université Paris-Sorbonne Paris IV.
Membre du CRATIL et associé au PLIDAM et au CERMOM, il a publié un certain nombre de travaux scientifiques (ouvrages, articles, essais).
Ses publications sont axées sur la traduction et la littérature et plus généralement sur l’enseignement de la langue arabe.

Ses publications

Ramla Ayari

Enseignant-chercheur invité

Titulaire d’un doctorat en histoire et sémiologie du texte et de l’image (Paris VII – Denis Diderot), Ramla Ayari a d’abord enseigné les lettres dans le secondaire avant de se tourner vers le supérieur.
Témoin de la révolution tunisienne, elle s’est notamment investie dans l’analyse du cinéma arabe après le Printemps arabe. Également actrice de profession, elle a, entre autres, incarné le rôle de Syrine dans Le Fil de Mehdi Ben Attia, sorti en 2010 et primé au festival Frameline de San Francisco. Ramla Ayari a signé plusieurs critiques cinématographiques au Huffington Post depuis 2016.

Carolina Bley Loez

Enseignant référent du pôle espagnol
Professeur de traduction spécialisée et de traduction technique français-espagnol

Franco-argentine, Carolina Bley Loez obtient un DEA (1982) puis un doctorat ès sciences biologiques (1992) à l’université de Buenos Aires. Elle fait également des études d’interprétation et de traduction spécialisée (1987) à l’Alliance française de Buenos Aires.
Auteur de nombreuses publications scientifiques internationales (limnologie, phycologie, éco-toxicologie), elle a été enseignant-chercheur en Argentine (université de Buenos Aires et université nationale de Luján) et en France (Laboratoire de cryptogamie, Muséum national d’Histoire naturelle de Paris).
Elle a également travaillé comme professeur d’espagnol technique (agriculture, agrosanté, tourisme, hôtellerie…) et comme traductrice scientifique indépendante pour des laboratoires, universités, organismes de recherche, maisons d’édition scientifiques et médicales, associations humanitaires.
Actuellement, ses intérêts de recherche portent sur la didactique de la traduction scientifique (français-espagnol) et sur la terminologie environnementale.
Elle est membre des conseils scientifiques de MonTI N° 11 (Monographies de Traduction et d’Interprétation, universités d’Alicante et Montréal) et de  ReCIT N° 3 (Revue de Traductologie-ATRA, Centre de Recherches de la Faculté de Langues, université nationale de Córdoba, Argentine).

Ses publications

Sarah Bordes

Directrice du développement international

Diplômée de l’ISIT en traduction et en interprétation de conférence, Sarah Bordes a exercé pendant 30 ans comme interprète de conférence. Elle a travaillé pour les ministères français (Affaires étrangères, Défense et Finances), les institutions européennes (notamment la Commission), et les organisations internationales (OCDE). Elle est membre de l’AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) et enseigne l’interprétation de conférence en formation initiale et continue depuis 2002.
Elle a dirigé le master « interprétation de conférence » de l’ISIT pendant plus de 10 ans, période durant laquelle le diplôme s’est vu conféré le visa du gouvernement français, puis le grade de master. C’est également sous sa direction que le master est devenu membre du consortium européen EMCI (European Masters in Conference Interpreting).
Directrice du développement international de l’ISIT depuis septembre 2016, elle s’attache à poursuivre l’internationalisation des étudiants et du corps enseignant de l’Ecole en développant des partenariats avec des établissements de premier plan, et à faire rayonner l’ISIT, ses formations et ses diplômés, toutes zones géographiques et univers confondus.
Sarah Bordes est également accréditée experte par l’Institut français (IF) et l’Agence universitaire de la Francophonie (AUF) pour le programme Dialogue d’expertise.

Ses publications

Ilaria Cennamo

Chercheuse associée au Centre de recherche de l’ISIT (CRATIL)

Chercheuse postdoctorale au sein du Département de sciences de la médiation linguistique et d’études interculturelles de l’université de Milan, Ilaria Cennamo est docteur en sciences du langage (spécialité traduction) et chercheuse associée au Centre de recherche de l’ISIT (CRATIL).
Sa thèse, menée dans le cadre d’une cotutelle italo-française entre l’université de Gênes, l’université de Bretagne-Occidentale et Télécom Bretagne, concerne l’interaction homme-machine en situation d’apprentissage de la traduction de l’italien au français de niveau master. L’objectif du projet de recherche a été d’évaluer l’utilité pédagogique issue de l’interaction entre un groupe d’apprentis traducteurs de niveau master 2 et un prototype de traducteur automatique basé sur des règles.
Encadrante de plusieurs « projets de recherche appliquée » concernant la traduction et la terminologie au sein de l’ISIT en 2014-2015, elle a également travaillé en tant que manageur de projets de traduction et d’interprétation pour une société de traduction de Milan. Cette activité professionnelle lui a permis d’enrichir ses études scientifiques avec des réflexions issues du domaine de la pratique de la profession du traducteur.
Aujourd’hui, ses intérêts de recherche portent sur le rapport entre langue (française et italienne) et identité culturelle, la pédagogie de la traduction français-italien basée sur des corpus, la dimension interculturelle de la traduction entre l’italien et le français, le bilinguisme, et l’interaction entre connaissances inter-linguistiques et encyclopédiques.

Ses publications

Jungyoon Choi

Enseignant-chercheur invité
Professeur d’interprétation de conférence

Jungyoon Choi est titulaire d’un doctorat en interprétation de l’École de Traduction et d’Interprétation (ETI) de l’université de Genève, d’un master 1 en interprétation et traduction (coréen-anglais-français) et d’un master 2 en Interprétation et Traduction de l’École d’Interprétation et de Traduction de l’université de Hankuk des Études Étrangères à Séoul.
Elle a enseigné l’interprétation ainsi que la langue et la culture coréennes aux niveaux licence et master dans divers établissements : ISIT, université Paris VIII, université de La Rochelle, université de Hankuk des Études Étrangères, université des Femmes de Sookmyung, université de Hanyang…
Auteur de nombreuses publications scientifiques, ses axes de recherche portent sur les domaines plurilingues, pluriculturels et interdisciplinaires, notamment en interprétation, langue et culture, enseignement et évaluation, cognition et méthodologie de recherche.
Membre de l’AIIC, elle exerce également comme interprète de conférence (coréen-anglais-français) pour des organisations internationales (UE, BRI, OCDE, UNESCO, G20, OEB), gouvernementales (Bureau présidentiel, Assemblée nationale, ministères, ambassades) ainsi que pour des entreprises privées.

Ses publications

Louis-Marie Clouet

Directeur de la recherche et de l’innovation

Louis-Marie Clouet est diplômé de Sciences-Po Paris, titulaire du DESS « maîtrise des armements et désarmement » de l’université de Marne-la-Vallée et d’un doctorat en sciences économiques de l’université Pierre Mendès-France Grenoble 2. De 2009 à 2011, il a été chercheur au Comité d’études des relations franco-allemandes de l’Institut français des relations internationales (Ifri) où il a notamment coordonné un programme de recherche « L’Allemagne et la France face aux crises européennes », mené en coopération avec le Zentrum fur Europäische Integrationsforschung (ZEI) de l’université de Bonn, avec le soutien de l’Agence nationale de la recherche et de la Deutsche Forschungsgemeinschaft. Il a également été responsable de la publication des Notes du Cerfa et des Visions franco-allemandes, et coordinateur d’un cycle de conférences franco-allemand sur les hautes technologies et l’innovation, en collaboration avec la Chambre Franco-Allemande de Commerce et d’Industrie. Depuis 2009, il est enseignant invité aux Facultés jésuites de Paris – Centre Sèvres, au sein du Département éthique publique et relations internationales. Après deux cours consacrés à la Russie contemporaine, et aux enjeux de l’Union européenne, il a coordonné en 2013-2014 un cycle de conférences sur les enjeux de défense dans le monde contemporain, et coordonne en 2014-2015 un cycle de conférence sur les enjeux écologiques et de développement durable.
Il intègre l’ISIT en 2011 en qualité de responsable de la recherche en management interculturel, et prend les fonctions de directeur de la recherche en septembre 2014. Ses principaux axes de recherche portent sur la communication et le management interculturels, le management d’équipes multiculturelles et l’innovation, le transfert de compétences du traducteur et de l’interprète dans des situations de management et de communication interculturels…

Ses publications

Joëlle Cohen

Professeur d’organisation visuelle de l’information sur le web et empreintes culturelles sur le web

Titulaire d’un master 2 en management interculturel de l’université Paris-Dauphine, et diplômée de l’Ecole des hautes études en sciences sociales en sémiologie graphique, Joëlle Cohen exerce comme consultante en communication. Elle accompagne depuis une vingtaine d’années les entreprises et les organismes publics dans la conception et la refonte de leurs interfaces digitales. Sa démarche croise la pluralité des expériences utilisateurs avec les dimensions cognitives, sémiologiques et culturelles du traitement de l’information. Ses recherches portent notamment sur l’influence de l’environnement culturel dans la conception et l’appropriation des interfaces digitales. Professeur vacataire à l’ISIT, elle intervient dans différentes universités et grandes écoles de management.

Ses publications

Michel Dalonneau

Professeur de marketing

Diplômé de l’Ecole supérieure de commerce de Paris, Michel Dalonneau est consultant en développement commercial international, travaillant notamment sur le Japon pour la société Itinéraires interculturels. Enseignant vacataire à l’ISIT, il dispense également des cours en écoles de commerce ou en MBA sur l’interculturel, le marketing international, l’Asie et le Japon.
Il est l’auteur de : Bien communiquer avec vos interlocuteurs japonais. La Plaine Saint-Denis : AFNOR Editions, 2012. 212 p.

Daniel Dormoy

Enseignant-chercheur invité
Professeur de droit des organisations internationales

Auteur d’une thèse sur le commerce des produits de base et l’action internationale, Daniel Dormoy est professeur émérite à l’université Paris-Sud. 
Il a enseigné dans plusieurs établissements : l’Université française du Pacifique, l’université Paris-Sud, l’Ecole des Hautes Etudes Internationales, le Centre d’Etudes Stratégiques, l’ISIT, la FACO ; et au Centre d’Européen de recherches internationales et stratégiques de Bruxelles dont il est le vice-président.        
Auteur de nombreuses publications en particulier dans le domaine du droit des organisations internationales, il a assuré de nombreuses responsabilités au cours de sa carrière, et notamment : membre élu du conseil scientifique de l’université Paris-Sud, président de la Commission des relations extérieures des Conseils de l’UPS, président de la section de droit public et de science politique de l’université Paris-Sud, directeur du Collège d’Etudes Interdisciplinaires de l’université Paris-Sud et membre élu du Conseil de Faculté, directeur du Master Droit des activités internationales et européennes, du M2 Droit public international et européen, et du M2 Gestion de projets de développement de l’université Paris-Sud, membre de la School of Law de Paris-Saclay.       
Il assure d’autres fonctions, comme membre de comités de lecture (Revue québécoise de droit international et Revue belge de droit international), fondateur et président du Réseau francophone de droit international, participation à des jurys de thèses en qualité de rapporteur ou président, directeur de recherche pour de nombreuses thèses, directeur d’HDR, organisateur de plusieurs colloques internationaux, responsable de programmes internationaux, coresponsable de l’édition 2016 du Rapport sur l’état de la francophonie numérique, consultant au FNUAP sur les jeunes et les objectifs du développement durable.

Ses publications

Christiane Driesen

Enseignant-chercheur invité
Professeur de communication juridique interculturelle

Christiane J. Driesen est docteur en science de la traduction et de l’interprétation. Traductrice et interprète assermentée pour le Land de Hambourg, elle est également interprète de conférence (AIIC), œuvrant surtout pour les juridictions internationales et européennes, tout particulièrement pour le Tribunal international du droit de la mer.          
Anciennement chargée de la formation d’interprètes pour le compte de la Commission européenne et du Parlement européen, elle a exercé comme professeur dans différentes université (Magdeburg-Stendal en Allemagne, Concepción au Chili) où elle a notamment mis en place des cursus de formation en interprétation judiciaire.      
Elle a en outre participé au Forum de réflexion sur la formation des interprètes juridiques initié par le Commissaire européen au multilinguisme ; coordonné la Commission interprétation juridique de l’AIIC ; et a été élue vice-présidente d’EULITA (European Legal Interpreters and Translators Association).
Depuis 2012 elle dispense la formation  “communication juridique interculturelle” issue de la coopération entre l’HEDAC et l’ISIT.

Ses publications

Christine Durieux

Professeur émérite des universités (université de Caen-Normandie)
Professeur de traductologie et de méthodologie de la recherche

Diplômée de l’ESIT, docteur en traductologie et habilitée à diriger des recherches, Christine Durieux est professeur des universités à l’université de Caen-Normandie. Responsable du doctorat de traductologie, elle a dirigé une vingtaine de thèses et participé à de nombreux jurys de soutenance de thèse et de HDR en France et à l’étranger.
Membre du Comité scientifique de plusieurs revues, elle est aussi  couramment sollicitée pour évaluer des travaux de recherche. Christine Durieux est également fondatrice du master conjoint franco-hellénique de sciences de la traduction-traductologie et sciences cognitives en partenariat avec l’université Ionienne de Corfou, et co-fondatrice/responsable scientifique de l’Ecole doctorale de traduction franco-algérienne.
Elle a exercé par ailleurs en qualité d’expert auprès du ministère de l’Enseignement supérieur et de la Recherche et du ministère des Affaires étrangères pour la coopération interuniversitaire.

Ses publications

Pascale Elbaz

Enseignant-chercheur au Centre de recherche de l’ISIT (CRATIL)
Chercheur associé au centre ASIEs (INALCO)
Professeur de
traduction chinois-français, analyse et synthèse de textes chinois en français, terminologie générale et spécialisée

Titulaire d’une maîtrise de philosophie de Paris IV Panthéon-Sorbonne et d’une thèse de doctorat en langues, littératures et sociétés du monde (spécialisée monde chinois) soutenue en 2014 à l’INALCO, Pascale Elbaz est enseignant-chercheur à l’ISIT.
Ses cours portent sur la traduction du chinois au français, l’analyse et la synthèse de la presse chinoise en français, les civilisations européenne et chinoise et la terminologie comparée.
Ses recherches concernent l’histoire des idées et la terminologie comparée entre l’Occident et l’Extrême-Asie, et la pédagogie de la traduction.
Elle est tutrice dans le cadre des Projets de recherche appliquée et dans le cadre des Mémoires de recherche des étudiants de Master 1 et 2.
Elle est également formatrice au sein de la formation continue (Ecole Ling, MTC) et pour le compte d’entreprises travaillant avec la Chine (Thalès, CEA…).

Ses publications

Augustín Gallo-Alvarez

Enseignant-chercheur invité
Professeur de traduction français-espagnol

Céline Garbutt

Enseignant-chercheur invité
Professeur de traduction chinois-anglais et interprétation de conférence

Diplômée de l’Ecole des études orientales et africaines de Londres (SOAS) en droit et japonais, et titulaire d’un master européen en interprétation de conférence de l’ESIT, Céline Garbutt exerce aujourd’hui comme interprète de conférence et traductrice freelance. Elle a, entre autres travaillé pour l’union internationale des chemins de fer entre 2008 et 2014.

Daniel Gile

Enseignant-chercheur invité
Professeur d’interprétation de conférence

Daniel Gile a d’abord été mathématicien chercheur avant de se tourner vers l’interprétation et la traduction. Il soutient sa première thèse en 1984 à l’INALCO où il enseigne dès 1987 en tant que professeur non-titulaire. En 1989, il soutient sa deuxième thèse et obtient son doctorat en linguistique. Par la suite, il enseigne l’interprétation à l’université catholique de Louvain (1993-1995) puis à l’université Lyon 2 (1993-1995) avant de rejoindre l’ESIT. De 2008 à 2011, il exerce comme professeur invité à l’Université des Études étrangères du Guangdong en Chine.
Sa contribution dans les recherches sur les processus cognitifs de l’interprétation de conférence est considérable. Il associe les différentes fonctions cognitives à un ensemble d’efforts que doit fournir l’interprète tout au long de l’exercice d’interprétation (de la compréhension orale du discours à sa reproduction dans une langue cible). Ses recherches ont influencé la formation des interprètes et des jeunes chercheurs dans le monde entier grâce à sa double approche qui s’appuie sur les sciences naturelles et les sciences humaines. Son œuvre est une référence en matière de traduction et d’interprétation. Dans son bulletin bimestriel (CIRIN), il offre un panorama des nouvelles publications scientifiques portant sur l’interprétation.

Ses publications

François Grima

Enseignant-chercheur invité
Professeur de ressources humaines

Titulaire d’un doctorat de l’université Evry Val-d’Essonne, de l’agrégation d’économie et gestion, et d’un DESS « Organisation des ressources humaines », François Grima est professeur des universités à Paris-Est-Créteil, spécialisé dans la gestion des ressources humaines.

Ses publications

Marianna Gyapay

Directrice de l’insertion professionnelle
Responsable du master Management interculturel

Historienne de formation, Marianna Gyapay s’apprête à soutenir sa thèse de doctorat d’histoire réalisée dans le cadre d’une convention de co-tutelle entre l’Ecole des hautes études en sciences sociales (EHESS) de Paris et l’université Loránd Eötvös de Budapest. De 2010 à 2014 elle était chercheuse associée à l’université Loránd Eötvös où elle a également coordonné le programme de master européen TEMA « Territoires européens (civilisations, nations, régions, villes) : identité et développement », et a contribué à son développement. Depuis septembre 2014, elle dirige le master Management interculturel de l’ISIT.

Michel Kuttler

Enseignant-chercheur invité
Professeur de management interculturel, d’économie et de civilisations asiatiques

Titulaire d’un doctorat en littérature chinoise de l’EHESS, Michel Kuttler enseigne le management interculturel, l’économie et les civilisations asiatiques dans plusieurs grandes écoles et universités parisiennes, dont l’ISIT.

Jean René Ladmiral

Professeur traductologie générale et appliquée en allemand

Titulaire d’une habilitation à diriger des recherches et d’un doctorat de philosophie, Jean- René Ladmiral est un universitaire à vocation résolument interdisciplinaire : philosophe, germaniste et linguiste, traducteur et théoricien de la traduction. Après avoir enseigné à la Sorbonne et à l’université de Heidelberg et fait de la recherche-action sur la psycho-sociologie de la communication dans les groupes bilingues (français-allemand), Jean-René Ladmiral devient professeur à l’université de Paris-X-Nanterre en 1968 : il y crée le Centre d’Etudes et de Recherches en Traduction (CERT). En mars 2010, l’université de l’Ouest de Timisoara (Roumanie) a remis à Jean-René Ladmiral le titre et les insignes de doctor honoris causa pour son parcours scientifique d’exception. En juin 2010 s’est tenu un Colloque international autour de l’oeuvre de Jean-René Ladmiral (université Paris-Sorbonne) intitulé Jean-René Ladmiral : une oeuvre en mouvement. Ce colloque a permis de faire un bilan théorique de son apport fondamental à la pensée de la traduction et à ceux qui, à un titre ou à un autre, estiment être redevables à sa pensée dans leur propre démarche intellectuelle de venir témoigner.

Ses publications

Agata de Laforcade

Responsable du programme Juriste-Linguiste

Titulaire d’un doctorat en droit et d’un DEA de culture juridique française et européenne (université Panthéon-Assas), Agata de Laforcade est l’auteur de nombreuses publications scientifiques dans les domaines du droit pénal, procédure pénale, droit processuel, libertés fondamentales et droit international.
Au sein de l’ISIT, elle assure la coordination pédagogique des formations juridiques et enseigne le droit pénal international, le droit international public, le droit de la propriété intellectuelle, et le droit anglais. Elle dirige également de nombreux « projets de recherche appliquée » de caractère juridique et travaille sur les projets européens.
Elle est par ailleurs chargée d’enseignement à l’Institut d’études judiciaires de l’université Paris II Panthéon-Assas où elle assure les conférences en libertés fondamentales et en droit pénal.

Ses publications

Nathalie Lorrain

Professeur de communication et management interculturels

Titulaire d’un diplôme en démographie (INED),  d’un master en « administration économique et sociale » option commerce international, et d’un diplôme de législation sociale (UCANSS), Nathalie Lorrain dirige depuis 1997 un cabinet de conseil et formation en communication et management interculturels, Itinéraires Interculturels.
Elle est également enseignante vacataire en management interculturel à l’École centrale de Paris.

Ses publications

Ludovica Maggi

Professeur d’interprétation et de traduction
Coordinatrice pédagogique de projets de recherche du master CIT 

Diplômée en lettres classiques (université La Sapienza, Rome, 2004), puis en interprétation de conférence et traductologie (ESIT, 2011), Ludovica Maggi est également titulaire d’un diplôme en gestion d’entreprise avec spécialisation en marketing et communication (MBA Publitalia, Milan, 2006) et d’un master en traduction de l’économie, de la banque et de la finance (université de Gênes, 2012).
Après avoir travaillé dans le marketing international, puis comme traductrice indépendante pour la communication web des marques de luxe, elle est aujourd’hui interprète de conférence freelance auprès d’entreprises et d’institutions internationales telles que l’Union européenne, le Conseil de l’Europe et l’OCDE. Ses domaines d’expertises en traduction et interprétation de conférence sont l’économie, la finance, le marketing, la géopolitique et le droit.
Ludovica Maggi conjugue ces engagements professionnels ponctuels avec l’activité d’enseignant-chercheur à l’ISIT. Depuis 2014, elle y enseigne l’interprétation de conférence, ainsi que la traduction à vue, la traduction technique, la traduction web et la traduction économique et financière. Membre de l’équipe de recherche ISIT depuis 2016, elle assure également la coordination pédagogique des projets de recherche des étudiants du master « communication interculturelle et traduction » et anime un atelier de recherche en communication interculturelle pour les étudiants du master « management interculturel ».
Doctorante en traductologie à Paris III, elle oriente sa recherche sur l’oralité et la temporalité. Elle s’intéresse notamment à la traduction théâtrale, à la traduction dictée et aux synergies entre la traduction et l’interprétation de conférence. Sur le front de la temporalité, elle étudie l’herméneutique des classiques en traduction.

Ses publications

Alicja Okoniewska

Responsable du master Interprétation de conférence
Enseignant-chercheur en études de discours et communication multilingue et multiculturelle
Interprète de conférence (polonais-espagnol et anglais/basque/français/italien)

Diplômée d’un doctorat en analyse de discours politique, d’un master en communication stratégique et relations publiques, et d’un master en interprétation de conférence, Alicja Okoniewska est ethnolinguiste et philologue espagnole, et également interprète de conférence accréditée auprès des institutions de l’Union européenne depuis 10 ans.
Elle possède une expérience professionnelle de formation dans les systèmes publics et privés européens et américains où elle a travaillé en qualité d’enseignante, chercheuse, collaboratrice honorifique et coordinatrice de programmes.
Cette riche expérience est étroitement liée et alimentée par son intérêt pour le développement des applications des nouvelles technologies et des nouvelles formes de communication et de diffusion du savoir. Elle a notamment analysé l’approche discursive de cette communication dans les contextes institutionnels dans sa thèse doctorale (université Complutense, Madrid) et elle continue de la développer dans ses activités à l’ISIT (formation des interprètes, recherche).       
Alicja Okoniewska est par ailleurs professeur invité dans le cadre des échanges des enseignants-chercheurs Erasmus+, participe, modère et co-organise des colloques (Discuss Interpreting 2018), des débats et des journées d’études internationales; représente l’ISIT dans le Consortium EMCI, représente l’EMCI dans le projet Speech Repository de la Commission européenne et agit comme expert pour la plateforme de l’Union européenne de diffusion du savoir sur l’interprétation.     
Ses intérêts de recherche portent sur :
– Persuasion dans la communication multilingue et multiculturelle interprétée ; négociation de l’identité dans l’interprétation ; approche discursive de l’interprétation ; métafiction interpersonnelle en interprétation.
– Analyse critique de discours ; négociation d´identité politique, institutionnelle et médiatique dans le discours.
– Communication interculturelle multilingue.

Ses publications

Stéphane Patin

Enseignant-chercheur invité
Responsable de l’atelier de recherche « Linguistique de corpus »

Docteur en linguistique, Stéphane Patin est maître de conférences en linguistique espagnole et traduction spécialisée à l’université Paris 7- Paris Diderot depuis 2013 où il enseigne notamment la traductologie et la traduction juridique et économique. A l’ISIT, il est responsable de l’atelier de recherche « linguistique de corpus » en M2. En outre, il assure depuis plusieurs années à l’ESIT le cours magistral sur la traductologie de corpus.
Ses axes de recherche s’articulent autour de l’analyse du discours médiatique et politique, d’une part, et de la langue espagnole de spécialité, d’autre part. La méthode employée est celle de la linguistique de corpus, plus particulièrement celle de la textométrie. Il a été membre du jury de Capes d’espagnol, de l’agrégation de lettres modernes et du concours de l’ENA. Il est également secrétaire général du GERES (Groupe d’étude et de recherche en espagnol de spécialité).

Ses publications

Brice Poulot

Responsable du pôle français

Ancien militaire, Brice Poulot s’est spécialisé sur les questions relatives aux enjeux stratégiques et didactiques de l’enseignement du français aux militaires étrangers. Outre ses fonctions de responsable du pôle français à l’ISIT, il enseigne à l’université Sorbonne-Nouvelle Paris III et à l’université de Bourgogne.

Ses publications

Richard Ryan

Enseignant-chercheur invité
Professeur d’anglais

Traducteur scientifique et technique de très longue date, docteur en sciences physiques de université Paris VI, diplômé de l’Institute of Linguists de Londres, Richard Ryan est maître de conférences honoraire et membre associé du Laboratoire de Recherche sur le Langage à l’université Clermont-Auvergne.

Ses publications

Diana Saiz Navarro

Enseignant-chercheur invité
Professeur de droit espagnol et latino-américain

Diana Saiz Navarro est avocate et juriste colombienne. Titulaire d’un master 2 en études politiques, d’un doctorat en droit public (université Panthéon-Assas), et d’un master en bioéthique et droit (université de Barcelone), elle possède un parcours académique interdisciplinaire où se conjuguent une connaissance des systèmes juridico-politiques en France et en Europe, et une sensibilité sur les enjeux de recherche dans les domaines du droit de la bioéthique, des droits fondamentaux, du droit de la santé et l’éthique biomédicale sous un angle latino-américain et européen.
Auparavant lectrice à l’université Panthéon-Assas et chargée de TD à Paris-Nanterre, Assas et Cercy-Pontoise, elle est actuellement candidate à la qualification aux fonctions de maître de conférences (Section 01 et 02 CNU).
A l’ISIT elle guide les étudiants juristes-linguistes vers une connaissance des droits espagnol et latino-américain en privilégiant des développements relatifs à l’expression orale dans un contexte juridique et l’analyse de débats d’actualité.

Ses publications

Véronique Sauron

Enseignant-chercheur invité
Professeur de traduction assistée par ordinateur

Titulaire d’une maîtrise en droit des affaires, Véronique Sauron est traductrice spécialisée en droit et enseigne à l’université de Genève. Elle est membre de l’ILCEA (Institut des Langues et Cultures d’Europe et d’Amérique) et du GREMUTS (Groupe de Recherche Multilingue en Traduction Spécialisée).

Michel Séjean

Enseignant-chercheur invité
Professeur de droit

Diplômé de l’ISIT (2002), titulaire d’un doctorat en droit (2009) et agrégé en droit privé et sciences criminelles, Michel Séjean est directeur du master 2  « pratique contractuelle et contentieux des affaires » à l’université de Bretagne Sud (UBS). Il y enseigne également le droit privé et les sciences criminelles. Parallèlement à ses activités universitaires il exerce comme traducteur indépendant spécialisé dans le domaine du droit.

Ses publications

Jennifer Takhar

Enseignant-chercheur invité
Professeur de marketing

Docteur en philosophie et littérature comparée, Jennifer Takhar est enseignant-chercheur à la CCI de Paris.  Ses travaux de recherche actuels s’intéressent au marketing, à la consommation et aux communication digitales.

Ses publications

Françoise Toulemonde

Enseignant-chercheur invité
Professeur de RSE

Françoise Toulemonde est diplômée en droit des affaires et fiscalité à l’université Paris 2 Panthéon-Assas (1986), en marketing et management à l’IAE (1987) et en ressources humaines au CELSA (2010). Au cours de sa carrière, elle a été directrice d’études chez Havas Media Group et conseillère RH pour Valeurs & Opinion, entre autres.    
Aujourd’hui, elle travaille comme consultante chez Altedia Lee Hecht Haarison et intervient à l’ISIT auprès des étudiants du master  2 « management interculturel », au CELSA pour le master 2 « RH et communication », ainsi qu’à l’Ecole Centrale dans la filière « management opérationnel ».

Grégory Travaini

Enseignant-chercheur invité
Professeur de droit

Titulaire d’un doctorat en droit de l’université Panthéon-Assas, Grégory Travaini est également diplômé de l’École des avocats de Paris et de l’université de Londres. Sa thèse porte sur l’influence des puissances européennes sur la résolution des conflits en Afrique de l’Ouest.
Il est aujourd’hui avocat chez Herbert Smith dans le département contentieux et arbitrage.
Il fut par ailleurs conseiller délégué auprès de la Cour internationale d’arbitrage de l’ICC (2010-2012), et apporte occasionnellement sa contribution sur le Kluwer Arbitration Blog.

Lili Wu

Enseignant-chercheur invité
Professeur de traduction anglais-chinois

Lili Wu est titulaire d’un diplôme en linguistique anglaise de l’université de Pékin et d’un doctorat en philosophie et sociologie de l’université de Chicago. Elle a travaillé comme ingénieur d’étude au sein du CNRS, maître de conférence et professeur de chinois à Sciences Po et chargée de cours à l’université Paris Diderot. Elle est aujourd’hui professeur de chinois à Télécom ParisTech et enseigne la traduction anglais-chinois à l’ISIT.