ISITLab : un lieu d’expérimentation et d’innovation
L’ISITLab
ISITLab est le centre de recherche de référence sur l’interculturel en Europe, grâce à un ensemble d’installations et d’espaces dédiés à la recherche accessibles depuis la rentrée 2015/2016.
- Auditoriums et salles de conférences dotés de cabines d’interprétation et de visio-transmission
- Un laboratoire d’innovation de 150 m2
- Des salles de réunion et de travail équipées pour la visioconférence
- Des capteurs visuels et audio, des ordinateurs pour le traitement des données multilingues
Le laboratoire d’innovation permet des usages multiples :
- Simulation de situations de management d’équipes multiculturelles
- Captation audio et vidéo, pour analyser les discours et postures, mais aussi identifier les biais liés au langage et aux différences de cultures, métiers, pays, générations
- Ateliers d’innovation et de co-design
- Ateliers de recherche en intelligence collective
- Formations à la recherche
Recherche et entrepreneuriat
Ces dimensions sont traitées en synergie à travers des projets intégrés au sein d’espaces dédiés. L’incubateur ISIT&Co et des espaces en libre accès permettent le développement de tutorats des étudiants par des experts, des chercheurs et des professionnels issus du monde de l’entreprise et de l’interculturel.
Les projets sont également parrainés par des Alumni (13% en moyenne des diplômés des dernières promotions ont créé leur entreprise) et soutenus par des porteurs de projets, tels que l’association Femmes Business Angel visant à promouvoir l’égalité Femme – Homme.
Recherche, formation et innovation
La recherche et l’innovation sont au cœur de la formation à l’ISIT dès la première année, à travers une approche progressive d’appropriation de la démarche scientifique.
Menés par les étudiants pilotés par l’équipe d’enseignants-chercheurs de l’ISIT, les projets de recherche offrent aux entreprises et organisations internationales :
- des analyses et des diagnostics élaborés visant à répondre à des problématiques issues de nos champs d’expertise,
- un regard neuf ou complémentaire sur une problématique interculturelle,
- des recommandations en termes de stratégie commerciale, de marketing, de communication et/ou de ressources humaines interculturels,
- le développement d’outils de communication multilingues et multimédia.
Quelques exemples de missions réalisées par les étudiants
- Analyse de l’unicité et de la diversité des discours sur le développement durable et la RSE selon les aires culturelles
- Stratégie de fundraising pour une ONG
- Stratégie de digitalisation des relations presse pour une direction de la communication d’un grand groupe
- Etude de notoriété en Chine et aux Etats-Unis et plan d’action communication
- Etude d’un business plan pour le développement d’une TPE
- Elaboration de base de données terminologiques et documentaires multilingues
- Etablissement d’un « modèle d’excellence » dans la pratique professionnelle de la traduction au sein des organisations internationales
Un fonds documentaire de référence
La Bibliothèque de l’ISIT, membre du réseau SUDOC (ABES), dispose d’un fonds documentaire unique spécialisé sur le multilinguisme et l’interculturel.
Les publications au service de la valorisation
Publié depuis 2008, « Le Bulletin du CRATIL » a pour vocation de réunir des contributions de chercheurs français et internationaux dont les travaux portent sur les domaines de la traduction, de l’interprétation, de la communication multilingue et du management interculturel. Des domaines étudiés dans leurs implications économiques, politiques et sociales. La collaboration entre des chercheurs de différents horizons permet d’engager un travail interdisciplinaire sur les langues et les cultures pays, mais aussi métiers et générations.
L’ISIT a également récemment co-publié les ouvrages suivants :
- « Apprendre à traduire » – Christine DURIEUX avec la participation de Florence DURIEUX – Ed. La maison du Dictionnaire – 2017
- « Péninsule ibérique – Communiquer et coopérer avec les Espagnols et les Portugais » – Ss la dir. De Nathalie LORRAIN – Ed AFNOR – 2017
L’ISIT organise régulièrement des colloques, journées d’études et séminaires. En 2017, deux colloques internationaux se sont tenus à l’ISIT.
- En mars : « Réalités culturelles et mondes connectés : quelle place pour l’humain ? ». Pour accéder à la vidéo du colloque, merci de compléter ce formulaire en cliquant ici.
- En juin : « Accompagner la diversité dans les campus » co-organisé avec la CGE (Conférence des Grandes Ecoles). Pour accéder à la vidéo de ce colloque, merci de compléter ce formulaire en cliquant ici.
L’ISIT partie prenante de la recherche européenne
L’ISIT est engagé dans plusieurs projets de recherche européens innovants qui permettent de faire évoluer autant sa pédagogie que le contenu de son enseignement.
Projets en cours
- CO-Minor-IN/QUEST 2/Interprétation des mineurs dans les procédures judiciaires
- JEAN MONNET (DG Education et Culture)/Formation à la communication juridique interculturelle destinée aux avocats, juges, magistrats et juristes européens
- ORCIT (DG SCIC et DG Interprétation de la Commission et du Parlement européens)
- Les carrières des interprètes de conférence : analyse des processus de légitimation des changements de carrière, en collaboration avec Université de Créteil, France & IGS-RH
Projets réalisés
- AGORA/Transnational placement scheme for translation students (DG Education et Culture)
- IMPLI/Improving police and legal interpreting (DG Justice) : lisez le rapport final et visionnez les vidéos pédagogiques du projet.
- CO-MINOR 1/Interprétation des mineurs dans les procédures judiciaires (DG Justice) : lisez les grandes lignes du projet et la plaquette de présentation rédigée par le groupe projet
- QUALETRA 1/Quality for legal translation (DG Justice)
- Optimale (DG Education et Culture)
- PICT/Promoting intercultural competences in translators (DG Education et Culture)
- TRANSCERT/Voluntary certification for translators (DG Education et Culture)
- CONNECTING CONFERENCE INTERPRETING TRAINERS / Sur l’intégration des nouvelles technologies dans les formations des interprètes (DG Interprétation du Parlement européen)
– Lire la synthèse et ses annexes