• /

Des spécialisations de Master multilingues pour maîtriser les défis de l’interculturel

A partir de la 4è année, les étudiants se spécialisent en fonction de leur projet professionnel. Objectif ? Devenir des experts multilingues des stratégies internationales de communication et de management.

 

 

 Le programme Grande École de l’ISIT propose deux dernières années de professionnalisation. 6 spécialisations de Master sont proposées au choix, chacune étant irriguée par la forte dimension multilingue et interculturelle qui fonde l’ADN de l’ISIT.

L’ISIT diplôme ainsi des profils dotés d’une forte culture générale, agiles en environnement international, ayant une solide compréhension des enjeux interculturels, aptes à appréhender la complexité des organisations et activités mondialisées. 

Un parcours professionnel et international commun

Six spécialisations multilingues, un diplôme Grade de Master 

Communication interculturelle et traduction

Objectifs pédagogiques
  • Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu ‘aux métiers de la communication et de la big data.
  • Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias.
  • Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
  • Communication multilingue : traduction générale et spécialisée, traduction à vue, TAO, rédaction technique, terminologie, localisation de sites et de logiciels, révision post-édition, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle multilingue.
  • Communication interne et externe : community management, plan de communication, web marketing et référencement, création de sites et de contenus web multilingues, gestion de projets multilingues.
  • Gestion de projet : méthodologies et outils.
Corps professoral
  • Traducteurs professionnels
  • Enseignants chercheurs et universitaires
  • Cadres d’entreprise et consultants
Deux options en Master 2
  • Le METS- Programme de Mobilités européennes en Traduction spécialisée

Mets Logo WebAccessible sur sélection après une 4è année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens.

En savoir plus sur le METS

Télécharger le programme du METS de l’ISIT

  • Le double diplôme avec l’Université Paris Diderot : accessible sur sélection après une 4è année à l’ISIT uniquement, ce double parcours permet d’obtenir le Master en Communication Interculturelle et traduction (ISIT) et le Master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS).

En savoir plus sur le double diplôme avec l’Université Paris Diderot

Management interculturel

Objectifs pédagogiques
  • Former des étudiants dotés d’une forte valeur ajoutée linguistique et interculturelle, opérationnels dans les métiers clés des entreprises et organisations de toutes tailles.
  • Former des profils capables de manager des projets en contexte interculturel.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
  • Management d’équipes multiculturelles implantées dans le monde entier.
  • Marketing international et interculturel.
  • Ressources humaines internationales.
  • Conseil en conduite du changement et en transformation des organisations.
  • Communication interne et externe.
  • Gestion de projet : méthodologies et outils.
Corps professoral
  • Cadres d’entreprise et consultants
  • Coachs professionnels
  • Enseignants chercheurs et universitaires

Stratégie digitale interculturelle

Objectifs pédagogiques
  • Former des étudiants dotés d’une forte valeur ajoutée dans l’expertise digitale et les nouveaux outils numériques, liée à une vision interculturelle.
  • Former des profils capables de manager des projets de communication multimedia en contexte interculturel.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
  • Création de sites et de contenus web multilingues.
  • Community management multilingue.
  • Web marketing et référencement multilingue.
  • Gestion de projets multimedia multilingues.
Corps professoral
  • Cadres d’entreprise et consultants
  • Experts du numériques
  • Enseignants chercheurs et universitaires

Stratégies internationales et diplomatie

Objectifs pédagogiques
  • Former des experts des grands enjeux géopolitiques du monde contemporain.
  • Former des profils capables de gérer des projets dans un contexte multilatéral.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
  • Capacités à analyser, appréhender, agir et négocier pour des structures publiques ou privées et en contexte multiculturel.
  • Capacités à gérer des projets complexes, à long terme et dans un environnement interculturel.
Corps professoral
  • Cadres d’organisations internationales et consultants
  • Enseignants chercheurs et universitaires spécialistes des enjeux internationaux

Juriste linguiste (Double cursus)

Objectifs pédagogiques
  • Former des professionnels du droit capables de mener de traiter de questions internationales dans plusieurs langues et plusieurs cultures.
  • Former des étudiants capables de traduire et de rédiger dans un contexte juridique interculturel.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
  • Communication multilingue dans le domaine juridique.
  • Traduction juridique.
  • Appréhension interculturelle des situations juridiques professionnelles : procédures judiciaires imliquant des étrangers, contrats internationaux, négociations internationales, etc.
Corps professoral
  • Traducteurs professionnels spécialisés dans le domaine juridique
  • Enseignants chercheurs et universitaires en droit
  • Juristes, avocats, juges

Ce double cursus est organisé en partenariat avec les universités de droit. L’ISIT assure la formation linguistique et interculturelle, parallèlement à la formation en droit suivie à l’université.

Consultez la rubrique spécifique au parcours juriste-linguiste

Interprétation de conférence

Objectifs pédagogiques
  • Former des professionnels capables dès leur diplomation de travailler pour les ministères, les médias et les organisations internationales.
  • Former des étudiants capables d’interpréter dans le contexte de conférences ou réunions internationales de haut niveau, bilingues ou multilingues.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
  • Techniques de l’interprétation simultanée, de l’interprétation consécutive et de la traduction à vue.
  • Culture économique et juridique.
  • Capacités d’écoute, d’analyse, de synthèse, de rapidité et de concentration.
  • Capacités à s’exprimer de manière claire et précise en public.
Corps professoral
  • Interprètes de conférence en exercice accrédités auprès des organisations internationales ou des ministères français.
  • Enseignants chercheurs.

En savoir plus sur la spécialisation grade de Master Interprétation de conférence

Téléchargez la brochure de notre programme Grande école

Consultez les conditions d’admission au programme Grande école de l’ISIT 

Inscrivez-vous au programme Grande école de l’ISIT 

Avec le soutien de l’Union européenne

europa-flag