• /
Audrey Arias – traductrice indépendante

Audrey Arias

Formation continue - ISIT 2020, France

15/06/2020

Traduction

Traductrice indépendante, français, italien, anglais, Audrey vient de créer sa propre agence de traduction – OTTOTRAD

Après un parcours professionnel dans le secteur de l’optique, Audrey a décidé de se reconvertir grâce à la formation continue. Passionnée par la communication multilingue et les langues étrangères, elle a suivi la formation continue longue sur les nouvelles technologies de la traduction en 2019. Elle a obtenu la certification de l’ISIT en 2020. 

Avant l’ISIT ?

  • Après avoir obtenu un baccalauréat lettres et langues, j’ai intégré pendant vingt ans un groupe d’optique tout en continuant ma formation professionnelle.  J’ai obtenu une licence en droit et en économie en 2011.
  • Au sein de ce groupe, j’ai occupé le poste de Responsable administrative et commerciale. Ma mission consistait à manager des équipes de terrain et des administratifs et à accompagner les entrepreneurs dans leur création de magasins.
  • En parallèle, j’ai également créé un centre d’esthétique dans lequel j’ai été co-gérante pendant deux ans.

Pourquoi cette formation continue longue de l’ISIT ?

En 2018, je commence à réfléchir à une reconversion professionnelle.

  • Avec l’envie d’entreprendre de nouveau, je me tourne vers un métier dans lequel je peux travailler en autonomie. Je souhaite surtout pouvoir mettre en lumière une de mes compétences : la maîtrise de l’italien. Après avoir recherché la formation correspondant à mon expérience personnelle et professionnelle, j’ai décidé d’intégrer l’ISIT dont sa très bonne réputation n’est plus à faire.
  • De plus, la formation continue sur une année est un format qui coïncide avec mon projet d’entreprenariat que je veux réaliser dans un délai court. Outre nous former sur les méthodes de traduction, j’ai pu aussi apprendre comment traduire avec des logiciels adaptés, indispensables à l’évolution du métier de traducteur.

Les atouts de la formation professionnelle continue de l’ISIT ?

C’est le format en un an proposé par l’ISIT qui a retenu mon attention. J’ai découvert le véritable métier de traducteur dont je n’imaginais pas les exigences multiples comme celle de savoir manier avec excellence notre propre langue maternelle.

Cette année de formation a été riche de rencontres. J’ai eu la chance d’intégrer un groupe de promotion avec lesquels les échanges ont été de grande qualité et avec lesquels je vais pouvoir développer mon projet professionnel en les y intégrant.
Bien sûr, les intervenants de qualité indéniable aux profils extrêmement variés m’ont permis d’enrichir mes connaissances et de développer des méthodes que je ne devinais pas être capable d’appliquer, concrétisées par :

  • les cours théoriques,
  • la rédaction d’un mémoire de traduction et d’analyse traductologique,
  • un stage professionnel de trois mois, réalisé au sein d’une agence de traduction réputée dans Paris.

Les contacts avec les enseignants et les professionnels de la traduction, sont des avantages incomparables. Ils favorisent les échanges et le développement d’une activité exercée dans un secteur fortement concurrentiel !

Enfin, la durée de cette formation est un véritable atout lorsque nous sommes en reconversion professionnelle. Elle nous permet d’apprendre le métier très rapidement, concrétiser notre projet professionnel tout en recevant un savoir de grande qualité.

Après l’ISIT ?

  • J’ai fait le choix de créer une agence de traduction dénommée OTTOTRAD. Cette décision a muri tout au long de ma formation à l’ISIT. Cela m’a permis de prendre conscience de mon profil, tourné vers le commerce, le goût du travail en équipe et la gestion de projet, alliés à la maitrise des méthodes de traduction. Ce projet me permet aussi d’être autonome.
  • Je me suis bien évidemment entourée de mes collègues de promotion mais aussi vers des anciens élèves de l’ISIT pour être certaine de travailler avec de vrais professionnels.
  • L’agence OTTOTRAD propose des services de traduction, de relecture, de révision mais aussi de services aux entreprises multilingues qui s’appuient sur ma propre expérience de responsable administrative. J’ai opté pour une agence spécialisée dans le haut de gamme en proposant dans un premier temps des langues de travail telles que  :
      •  l’anglais
      • l’espagnol
      • le chinois
      • le russe.

Aujourd’hui, une nouvelle vie professionnelle se profile et cette formation au sein de l’ISIT, m’a permis de dessiner clairement mon projet et de confirmer mon désir de création d’entreprise.

En savoir plus sur le certificat sur les nouvelles technologies de la traduction