Terminologie : Dictionnaires terminologiques sur TermCoord

Nos étudiants terminologues ont du talent
La terminologie au service de la traduction et de la rédaction dans les domaines de spécialité ?
Nos étudiants CIT connaissent bien. Qu’il s’agisse de PRA, de terminologie spécialisée ou de mémoire de recherche, les étudiants sont d’emblée confrontés aux besoins réels de cette pratique dans le monde de la traduction, de l’interprétation et de la rédaction spécialisée. L’an dernier, deux travaux d’étudiants ont été mis en ligne sur le site de TermCoord, le site de terminologie de la Direction de la Traduction du Parlement Européen.
Choisis par Pascale Elbaz parmi les meilleurs travaux de ses étudiants, leur mise en ligne permet aux traducteurs et rédacteurs du domaine de s’appuyer sur un travail terminologique abouti et fiable.
- Le premier est un essai sur la terminologie de l’œnologie à travers le prisme de quatre aires culturelles différentes (l’Espagne, la France, les États-Unis et la Chine), touchées par une mondialisation croissante sans que cela ne s’accompagne d’une uniformisation complète de la terminologie liée au vin, les spécificités culturelles influant grandement sur les perceptions sensorielles de chaque culture et les termes créés pour y référer. Cet essai, qui s’appuie sur un travail terminologique quadrilingue, est le fruit d’un an de recherche documentaire de Mona Chamboncel, Julia Joseph, Aude Savin, Amélie Verrot et Xiang Zhang, étudiants 5 CIT diplômés en décembre dernier.
- Le second est un dictionnaire terminologique produit dans le cadre du cours de terminologie spécialisée en 4ème année. Un des thèmes de l’an dernier était « La gastronomie » et les étudiants ont travaillé sur la fabrication du pain, du chocolat ou du fromage… Le dictionnaire mis en ligne est celui de Sophie Boulay, Clémence Davi, Ludovik Ferraro et Marine Kennerknecht qui ont travaillé sur les gestes techniques en cuisine dans les langues française, allemande et anglaise. Les auteurs de ce dictionnaire ont fait un effort considérable de recherche d’équivalents à partir de termes français qui, aujourd’hui encore, selon leurs observations, ont un degré de technicité et de précision inégalée dans les autres langues européennes.
Ces deux dictionnaires sont accessibles par le lien suivant: