Communication interculturelle et traduction
CandidaterDocumentationLe master CIT en quelques mots
Le cycle de niveau Master a pour objectif pédagogique d’activer les expertises multilingues et interculturelles acquises en cycle pré-master dans différents univers professionnels.
L’ISIT diplôme ainsi des profils dotés d’une forte culture générale, agiles en environnement international, ayant une solide compréhension des enjeux interculturels, aptes à appréhender la complexité des organisations et activités mondialisées.
La spécialisation de Master Communication Interculturelle et Traduction forme des professionnels capables de piloter des projets de traduction et de communication multilingues.
Corps professoral
- Traducteurs professionnels
- Intervenants professionnels
- Enseignants chercheurs et universitaires
Objectifs pédagogiques
- Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu ‘aux métiers de la communication et de la big data.
- Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias.
- Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
- Communication multilingue : traduction générale et spécialisée, traduction à vue, TAO, rédaction technique, terminologie, localisation de sites et de logiciels, révision post-édition, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle multilingue.
- Communication interne et externe : community management, plan de communication, web marketing et référencement, création de sites et de contenus web multilingues, gestion de projets multilingues.
- Gestion de projet : méthodologies et outils.
Cours
4ème année
ENJEUX INTERNATIONAUX CONTEMPORAINS
- UX Design
- Intelligence interculturelle
- Organisation visuelle de l’information
- Création d’interfaces web
- Prise de parole professionnelle
- Langues des affaires
- Traduction à vue
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE
- Révision et post-édition
- Gestion d’entreprise
- Gestion de projet Niveau 1
- Communication d’entreprise
- Communication digitale : base, métiers, outils
- Traduire, communiquer, transcréer
- Terminologie comparée générale
- Traduction technique
- Traduction économique et financière
- Marketing
- Traduction SEO
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Leadership et marketing de soi
- Forum carrières
- Stage de 3 mois min.
RECHERCHE
- Théories de la communication et de la traduction
- Théories de l’interculturel
- Méthodologie de la traduction
- Méthodologie de la recherche I
- Mémoire (sur 2 ans)
- Mission de conseil ou Parcours Entreprendre
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction & terminologie OU Communication & outils web
5ème année
MAÎTRISER LES EXPERTISES MÉTIERS
- Image & communication de marque
- Communication internationale
- Traduction communication d’entreprise vers langues B
METTRE EN OEUVRE SON AGILITÉ À L’INTERNATIONAL
- Gestion de projet méthode AGILE
- Création de sites web
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE
- Interfaces digitales et cultures
- Communication interculturelle
- Comportements numériques et cultures
TRADUIRE & INTERPRÉTER DANS DES DOMAINES SPÉCIALISÉS
- Traduction web depuis chaque langue étudiée
- Traduction à vue depuis chaque langue étudiée
- Traduction financière & juridique depuis chaque langue étudiée
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Forum carrières
- Leadership et marketing de soi
- Rapport d’activités et book de réalisations probantes
- Projet de recherche en entreprise
- Stage de 6 mois ou apprentissage pendant 1 an
RECHERCHE
- Projet de recherche appliquée ou pré-incubateur (sur candidature)
- Méthodologie générale de la recherche II
- Mémoire de recherche
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication
Deux doubles diplômes possibles en Master 2
- Le METS- Programme de « Mobilités européennes en Traduction spécialisée »
Accessible sur sélection après une 4ème année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens.
- Le double diplôme avec l’Université Paris Diderot :
accessible sur sélection après une 4ème année à l’ISIT uniquement, ce double parcours permet d’obtenir le Master en Communication Interculturelle et traduction (ISIT) et le Master Industrie de la langue et traduction spécialisée (ILTS).
En savoir plus
Débouchés
A l’issue de cette spécialisation de master, les débouchés sont vastes que ce soit dans le domaine de la communication (incluant toutes ses déclinaisons) ou de la traduction.
Consultez nos fiches métiers
Se préparer
Prérequis
Langues
Notre formation est ouverte aux candidats ayant un niveau linguistique opérationnel dans la langue maternelle et deux autres langues de travail : français et anglais obligatoires, 3ème langue de travail à choisir parmi l’allemand, l’arabe, le chinois, l’espagnol, l’italien, le portugais ou le russe.
Possibilité d’avoir une 4ème langue opérationnelle parmi les langues officielles de l’ISIT
Pré-requis langue A
4ème année : uniquement le français – Exception pour les non natifs : preuve par un DELF ou Institut Français niveau de Français B2 (capable de suivre les cours, étudiant sera inscrit en langue A Français)
- 5ème année : langue A autre que le français acceptée uniquement en master CIT – anglais, arabe, chinois et espagnol
Niveau de diplôme
- Admission en 4ème année : L3 validée
- Admission en 5ème année : Master 1 universitaire ou équivalent validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)
ATTENTION : Pour la spécialisation Communication interculturelle et traduction, le M1 ou équivalent doit être en lien avec la traduction et la communication multilingue.
Annales
- Consultez la bibliographie pour une entrée en cycle master
- Retrouvez ci-dessous les sujets des sessions d’admissions précédentes.