Communication interculturelle et traduction
CandidaterDocumentationLe master CIT en quelques mots
Le Master Communication Interculturelle et Traduction forme des experts trilingues et polyvalents, capables de piloter des projets de traduction et de communication multilingues.
L’obtention du diplôme repose sur deux années d’enseignement exigeantes, la réalisation de deux stages en entreprise (4 et 6 mois), de deux missions-conseils auprès d’entreprises partenaires, et la rédaction d’un mémoire suivi d’une soutenance orale.
Les diplômés CIT ont su développer leurs compétences linguistiques et rédactionnelles, informatiques et digitales, et savent conjuguer rigueur et curiosité, sens du détail et adaptabilité, qualités indispensables à la réussite de projets complexes.
Corps professoral
- Traducteurs professionnels
- Intervenants professionnels
- Enseignants chercheurs et universitaires
Objectifs pédagogiques
- Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu ‘aux métiers de la communication et de la big data.
- Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias.
- Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
- Communication multilingue : traduction générale et spécialisée, traduction à vue, TAO, rédaction technique, terminologie, localisation de sites et de logiciels, révision post-édition, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle multilingue.
- Communication interne et externe : community management, plan de communication, web marketing et référencement, création de sites et de contenus web multilingues, gestion de projets multilingues.
- Gestion de projet : méthodologies et outils.
Cours
Master 1
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL
- Gestion de projet I
- Écosystème d’entreprise
- Communication d’entreprise ANG
- Communication digitale : bases, métiers, outils
- Stratégie et plan de communication
- Marketing
- Droit I – Grands systèmes de droit contemporains
- Traduction à vue
- Rédaction professionnelle
- Traduction SEO
- Transcréation
- Révision et post-édition
- Terminologie comparée générale
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE
- Prise de parole professionnelle
- Introduction à la consécutive
- Traduction technique
- Traduction économique
PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE
- Théories de la communication et de la traduction
- Méthodologie de la traduction
- Méthodologie de la recherche
- Projet de recherche appliqué (PRA)
- Mission-conseil auprès d’une entreprise
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Personal branding
- Forum carrières
- Stage de 4 mois
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication
SPÉCIALISATION TRADUCTION | Traduction assistée par ordinateur I |
Terminologie comparée spécialisée | |
Localisation | |
Traduction littéraire I | |
Traitement automatique de la langue | |
Gestion de projet de traduction |
SPÉCIALISATION COMMUNICATION | Webmarketing et référencement I |
Architecture de l’information | |
Technique vidéo | |
Traitement d’image et photomontage (Photoshop) | |
Community management I | |
Digital Publishing (In Design) |
Master 2
DÉVELOPPER SON EMPLOYABILITÉ
- Branding (EN)
- Communication institutionnelle publique
- Copywritting
- Communication de crise
- Droit II – Droits fondamentaux et enjeux contemporains ANG
- Communication interculturelle et internationale
- Rédaction professionnelle
- Prise de parole professionnelle
ÊTRE UN ACTEUR PROFESSIONNEL EXPERTE MULTICULTUREL ET DU MULTILINGUISME
- Traduction de sites web vers langue A
- Traduction juridique vers langue A
PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE
- Mémoire
- PRA
- Accompagnement au pitch
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Stage de 6 mois ou 1 an en alternance
- Forum carrières
- Personal Branding
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication
SPÉCIALISATION | Traduction assistée par ordinateur II |
Traduction audiovisuelle | |
Sous-titrage | |
Traduction littéraire II – Métiers de l’édition | |
Post-édition | |
Liaison |
SPÉCIALISATION | Webmarketing et référencement II |
Relations presse | |
Techniques de rédaction web | |
UX Design | |
Identité graphique (Illustrator) | |
Community management II |
Deux doubles diplômes possibles en Master 2
- Le METS- Programme de « Mobilités européennes en Traduction spécialisée »
Accessible sur sélection après une 4e année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens.
Débouchés
À l’issue de cette spécialisation de master, les débouchés sont vastes que ce soit dans le domaine de la communication (incluant toutes ses déclinaisons) ou de la traduction.
Consultez nos fiches métiers
Se préparer
Prérequis
Langues
Notre formation est ouverte aux candidats ayant un niveau linguistique opérationnel dans la langue maternelle et deux autres langues de travail : français et anglais obligatoires, 3ème langue de travail à choisir parmi l’allemand, l’arabe, le chinois, l’espagnol, l’italien, le portugais ou le russe.
Possibilité d’avoir une 4e langue opérationnelle parmi les langues officielles de l’ISIT
- Pré-requis langue A
- Master 1 : uniquement le français – Exception pour les non natifs : preuve par un DELF ou Institut Français niveau de Français B2 (capable de suivre les cours, étudiant sera inscrit en langue A Français)
- Master 2 : langue A autre que le français acceptée uniquement en master CIT – anglais, arabe, chinois et espagnol
Niveau de diplôme
- Admission en Master 1 : L3 validée
- Admission en Master 2 : Master 1 universitaire ou équivalent validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)
ATTENTION : Pour la spécialisation Communication interculturelle et traduction, le M1 ou équivalent doit être en lien avec la traduction et la communication multilingue.
Annales
Retrouvez les différentes annales dédiées aux entrées d’admission de master à l’ISIT.