Programme Grande Ecole généraliste Programme Grande Ecole généraliste

Communication interculturelle et traduction

CandidaterDocumentation
En bref Programme Grande Ecole généraliste
Champ disciplinaire (ou domaine) Communication et traduction
Type de diplôme Master
Niveau d'étude visé Bac+5
Niveau d'entrée Post-bac à bac+4
Langues de travail 9 langues
Accessibilité Formation accessible

Le master communication interculturelle et traduction en quelques mots

L’obtention du diplôme repose sur deux années d’enseignement exigeantes, la réalisation de deux stages en entreprise (4 et 6 mois), de deux missions-conseils auprès d’entreprises partenaires, et la rédaction d’un mémoire suivi d’une soutenance orale.

Les diplômés du master ont su développer leurs compétences linguistiques et rédactionnelles, informatiques et digitales, et savent conjuguer rigueur et curiosité, sens du détail et adaptabilité, qualités indispensables à la réussite de projets complexes.

Voir les tarifs

 

Corps professoral

  • Traducteurs professionnels
  • Intervenants professionnels
  • Enseignants chercheurs et universitaires

Objectifs pédagogiques

  • Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu’aux métiers de la communication et de la big data.
  • Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias.
  • Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel.

Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation

  • Traduction et Communication multilingue : traduction générale et spécialisée, économique et juridique, traduction à vue, rédaction technique, terminologie, localisation de sites et de logiciels, révision post-édition, SEO, traduction technique, économique, littéraire, localisation, TAO, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle multilingue.
  • Communication interne et externe : community management, plan de communication, web marketing et référencement, création de sites et de contenus web multilingues, gestion de projets multilingues.
  • Gestion de projet : méthodologies et outils.

Autrement dit, maîtriser la communication internationale et interculturelle, la communication multilingue d’entreprise, et la gestion de projets multilingues.

Cours

Master 1

COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL

  • Gestion de projet I
  • Écosystème d’entreprise
  • Corporate communication
  • Communication digitale : bases, métiers, outils
  • Stratégie et plan de communication
  • Marketing
  • Droit 1 – Grands systèmes de droit contemporains
  • Traduction SEO
  • Transcréation
  • Révision et post-édition

COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE

  • Prise de parole professionnelle
  • Introduction à la consécutive
  • Traduction technique
  • Traduction économique

PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE

  • Théories de la communication et de la traduction
  • Aide à la recherche documentaire et bibliographie
  • Mission-conseil auprès d’une entreprise

INSERTION PROFESSIONNELLE

  • Personal branding
  • Forum carrières
  • Stage de 4 mois

Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication

SPÉCIALISATION
TRADUCTION
Traduction assistée par ordinateur I
Terminologie comparée spécialisée
Localisation
Traduction littéraire I
Traitement automatique de la langue
Gestion de projet de traduction

 

SPÉCIALISATION COMMUNICATIONWebmarketing et référencement I
Architecture de l’information
Technique vidéo
Traitement d’image et photomontage (Photoshop)
Community management I
Digital Publishing (In Design)

Master 2

DÉVELOPPER SON EMPLOYABILITÉ

  • Branding (EN)
  • Communication institutionnelle publique
  • Copywritting
  • Communication de crise
  • Droit II – Droits fondamentaux et enjeux contemporains ANG
  • Communication interculturelle et internationale

ÊTRE UN ACTEUR PROFESSIONNEL EXPERTE MULTICULTUREL ET DU MULTILINGUISME

  • Traduction de sites web vers langue A
  • Traduction juridique vers langue A
  • Rédaction professionnelle
  • Prise de parole professionnelle

PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE

  • Mémoire + méthodologie de recherche
  • Mission de conseil

INSERTION PROFESSIONNELLE

  • Stage de 6 mois ou 1 an en alternance
  • Forum carrières
  • Personal Branding

Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication

SPÉCIALISATION
TRADUCTION

Traduction assistée par ordinateur II
Traduction audiovisuelle
Sous-titrage
Traduction littéraire II – Métiers de l’édition
Post-édition
Liaison

 

SPÉCIALISATION
COMMUNICATION

Webmarketing et référencement II
Relations presse
Techniques de rédaction web
UX Design
Identité graphique (Illustrator)
Community management II

Possibilités de doubles diplômes en Master 2 via :

Accessible sur sélection après une 4e année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens. Le cursus METS à l’ISIT permet d’obtenir le diplôme de l’ISIT, complété par un certificat du METS, offrant ainsi une double reconnaissance académique qui valorise pleinement votre parcours en Europe.

 

 

  • Les partenariats avec les institutions suivantes :

Centre de formations des journalistes 

Université libre des langues et de la communication à Milan

Université Saint-Joseph de Beyrouth

Beijing Language and Culture University (BLCU)

GuangDong University of Foreign Studies (GDUFS)

Les métiers après le Master CIT

À l’issue de ce master de communication interculturelle et traduction, les diplômés peuvent exercer comme chargé de communication interculturelle, traducteur, copywriter multilingue ou encore chargé de communication digitale. Ainsi, les débouchés sont vastes, que ce soit dans le domaine de la communication (incluant toutes ses déclinaisons) ou de la traduction.

Consultez nos fiches métiers

 

Insertion professionnelle rendue possible grâce aux stages et à l’alternance : 

Les deux périodes de stages (4 mois en M1 et 6 mois M2), ainsi que la possibilité de réaliser une alternance en deuxième année vous permettent d’augmenter vos chances de décrocher un premier emploi à la fin de votre cursus.

Pré-requis pour intégrer le Master

La formation se déroule en trois langues : français et anglais obligatoires + une troisième langue. Notre formation est donc ouverte aux candidats ayant un niveau linguistique opérationnel dans la langue maternelle et dans deux autres langues de travail. La 3ᵉ langue de travail est à choisir parmi l’allemand, l’arabe, le chinois, l’espagnol, l’italien, le portugais ou le russe.
  • Pré-requis langue A
  • Master 1 : uniquement le français - Exception pour les non natifs : preuve par un DELF ou Institut Français niveau de Français B2 (capable de suivre les cours, étudiant sera inscrit en langue A Français)
  • Master 2 : langue A autre que le français accepté uniquement en master CIT - anglais, arabe, chinois et espagnol

Niveau de diplôme

  • Admission en Master 1 : L3 validée
  • Admission en Master 2 : Master 1 universitaire ou équivalent validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)
ATTENTION : Pour la spécialisation Communication interculturelle et traduction, le M1 ou équivalent doit être en lien avec la traduction et la communication multilingue.

Annales

Retrouvez les différentes annales dédiées aux entrées d'admission de master à l'ISIT.Voir les annales

Nos Alumni en parlent le mieux

Photo de profil de François Manceaux pour son témoignage étudiant

François Manceaux

François Manceaux : retour sur son master Communication interculturelle et Traduction de l’ISIT qui lui a permis de devenir traducteur.

Photo de profil de François Manceaux pour son témoignage étudiant
Passionné d'anglais, François Manceaux a trouvé à l'ISIT ce qu'il recherchait une fois son Bac obtenu : du multilinguisme de haut niveau combiné à une solide formation pluridisciplinaire. Il est aujourd"hui traducteur à l'ONU.
Lire le témoignage
Lucille Träger photo de profil pour son témoignage étudiant

Lucille Träger

Lucille Träger photo de profil pour son témoignage étudiant
La clef : profiter des années à l’ISIT pour se construire un parcours cohérent et percutant.
Lire le témoignage
Mélanie Chesnel photo de profil : témoignage étudiant.

Mélanie Chesnel

Découvrez le témoignage de Mélanie Chesnel, diplômée de l’ISIT en 2018 du master Communication Interculturelle et Traduction.

Mélanie Chesnel photo de profil : témoignage étudiant.
Diplômée 2018 de l'ISIT, Mélanie se destine aux métiers de la communication internationale et des contenus, découverts via ses stages et son apprentissage.
Lire le témoignage

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?