Communication interculturelle et traduction
CandidaterDocumentationLe master communication interculturelle et traduction en quelques mots
L’obtention du diplôme repose sur deux années d’enseignement exigeantes, la réalisation de deux stages en entreprise (4 et 6 mois), de deux missions-conseils auprès d’entreprises partenaires, et la rédaction d’un mémoire suivi d’une soutenance orale.
Les diplômés du master ont su développer leurs compétences linguistiques et rédactionnelles, informatiques et digitales, et savent conjuguer rigueur et curiosité, sens du détail et adaptabilité, qualités indispensables à la réussite de projets complexes.
Corps professoral
- Traducteurs professionnels
- Intervenants professionnels
- Enseignants chercheurs et universitaires
Objectifs pédagogiques
- Former aux métiers actuels de la traduction et ses évolutions, ainsi qu’aux métiers de la communication et de la big data.
- Former des étudiants capables d’organiser, de planifier et de gérer toute activité de communication en langues étrangères à l’aide d’outils multilingues et multimédias.
- Former des profils capables de manager des projets de communication à l’international en contexte interculturel.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
- Traduction et Communication multilingue : traduction générale et spécialisée, économique et juridique, traduction à vue, rédaction technique, terminologie, localisation de sites et de logiciels, révision post-édition, SEO, traduction technique, économique, littéraire, localisation, TAO, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle multilingue.
- Communication interne et externe : community management, plan de communication, web marketing et référencement, création de sites et de contenus web multilingues, gestion de projets multilingues.
- Gestion de projet : méthodologies et outils.
Autrement dit, maîtriser la communication internationale et interculturelle, la communication multilingue d’entreprise, et la gestion de projets multilingues.
Cours
Master 1
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL
- Gestion de projet I
- Écosystème d’entreprise
- Corporate communication
- Communication digitale : bases, métiers, outils
- Stratégie et plan de communication
- Marketing
- Droit 1 – Grands systèmes de droit contemporains
- Traduction SEO
- Transcréation
- Révision et post-édition
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE
- Prise de parole professionnelle
- Introduction à la consécutive
- Traduction technique
- Traduction économique
PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE
- Théories de la communication et de la traduction
- Aide à la recherche documentaire et bibliographie
- Mission-conseil auprès d’une entreprise
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Personal branding
- Forum carrières
- Stage de 4 mois
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication
| SPÉCIALISATION TRADUCTION | Traduction assistée par ordinateur I |
| Terminologie comparée spécialisée | |
| Localisation | |
| Traduction littéraire I | |
| Traitement automatique de la langue | |
| Gestion de projet de traduction |
| SPÉCIALISATION COMMUNICATION | Webmarketing et référencement I |
| Architecture de l’information | |
| Technique vidéo | |
| Traitement d’image et photomontage (Photoshop) | |
| Community management I | |
| Digital Publishing (In Design) |
Master 2
DÉVELOPPER SON EMPLOYABILITÉ
- Branding (EN)
- Communication institutionnelle publique
- Copywritting
- Communication de crise
- Droit II – Droits fondamentaux et enjeux contemporains ANG
- Communication interculturelle et internationale
ÊTRE UN ACTEUR PROFESSIONNEL EXPERTE MULTICULTUREL ET DU MULTILINGUISME
- Traduction de sites web vers langue A
- Traduction juridique vers langue A
- Rédaction professionnelle
- Prise de parole professionnelle
PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE
- Mémoire + méthodologie de recherche
- Mission de conseil
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Stage de 6 mois ou 1 an en alternance
- Forum carrières
- Personal Branding
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication
SPÉCIALISATION | Traduction assistée par ordinateur II |
| Traduction audiovisuelle | |
| Sous-titrage | |
| Traduction littéraire II – Métiers de l’édition | |
| Post-édition | |
| Liaison |
SPÉCIALISATION | Webmarketing et référencement II |
| Relations presse | |
| Techniques de rédaction web | |
| UX Design | |
| Identité graphique (Illustrator) | |
| Community management II |
Possibilités de doubles diplômes en Master 2 via :
Le METS- Programme de « Mobilités européennes en Traduction spécialisée »
Accessible sur sélection après une 4e année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens. Le cursus METS à l’ISIT permet d’obtenir le diplôme de l’ISIT, complété par un certificat du METS, offrant ainsi une double reconnaissance académique qui valorise pleinement votre parcours en Europe.
Les partenariats avec les institutions suivantes :
Centre de formations des journalistes
Université libre des langues et de la communication à Milan
Université Saint-Joseph de Beyrouth
Les métiers après le Master CIT
À l’issue de ce master de communication interculturelle et traduction, les diplômés peuvent exercer comme chargé de communication interculturelle, traducteur, copywriter multilingue ou encore chargé de communication digitale. Ainsi, les débouchés sont vastes, que ce soit dans le domaine de la communication (incluant toutes ses déclinaisons) ou de la traduction.
Consultez nos fiches métiers
Insertion professionnelle rendue possible grâce aux stages et à l’alternance :
Les deux périodes de stages (4 mois en M1 et 6 mois M2), ainsi que la possibilité de réaliser une alternance en deuxième année vous permettent d’augmenter vos chances de décrocher un premier emploi à la fin de votre cursus.
Pré-requis pour intégrer le Master
La formation se déroule en trois langues : français et anglais obligatoires + une troisième langue. Notre formation est donc ouverte aux candidats ayant un niveau linguistique opérationnel dans la langue maternelle et dans deux autres langues de travail. La 3ᵉ langue de travail est à choisir parmi l’allemand, l’arabe, le chinois, l’espagnol, l’italien, le portugais ou le russe.- Pré-requis langue A
- Master 1 : uniquement le français - Exception pour les non natifs : preuve par un DELF ou Institut Français niveau de Français B2 (capable de suivre les cours, étudiant sera inscrit en langue A Français)
- Master 2 : langue A autre que le français accepté uniquement en master CIT - anglais, arabe, chinois et espagnol
Niveau de diplôme
- Admission en Master 1 : L3 validée
- Admission en Master 2 : Master 1 universitaire ou équivalent validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)