Tous les témoignages

Sarah Moretti

Interprétation de conférence
Formation Masters
Promotion ISIT 2020
Spécialisation Interprétation de conférence
Pays France

« Grâce à l’ISIT, j’ai ensuite pu faire un semestre en Erasmus à Edimbourg, en Ecosse, puis une année entière en Erasmus au même endroit, avant d’enchaîner avec un Master en Traduction et Traductologie à l’Université d’Edimbourg (en 2016). Une fois ce master en poche, je suis retournée à l’ISIT pour tenter d’intégrer le Master IC »

Pouvez-vous vous présenter brièvement ? (nom, prénom, année de promo, poste actuel)

Je m’appelle Sarah Moretti, j’ai été diplômée du Master Interprétation de Conférence (IC) de l’ISIT en 2020 et aujourd’hui je travaille à l’ambassade d’Australie à Paris, en tant que traductrice, interprète et responsable de la sensibilisation culturelle.

Pouvez-vous présenter votre parcours académique, et le cas échéant professionnel, jusqu’à l’obtention de votre diplôme à l’ISIT ?

Après un baccalauréat littéraire, j’ai fait une année de prépa littéraire (hypokhâgne), avant de rejoindre le cursus de Management, Communication et Traduction (MCT) à l’ISIT, en Programme Grande Ecole. Grâce à l’ISIT, j’ai ensuite pu faire un semestre en Erasmus à Edimbourg, en Ecosse, puis une année entière en Erasmus au même endroit, avant d’enchaîner avec un Master en Traduction et Traductologie à l’Université d’Edimbourg (en 2016). Une fois ce master en poche, je suis retournée à l’ISIT pour tenter d’intégrer le Master IC.

En quelques phrases, pouvez-vous résumer l’impact que le Master en Interprétation de Conférence de l’ISIT a eu sur votre vie professionnelle et personnelle ?

Ce master à été pour moi une source d’éléments positifs qui aujourd’hui m’aide au quotidien dans ma vie professionnelle comme personnelle, en voici le résumé : 

  • Une formation très qualitative, béton en consécutive qui initialement était ma boîte noire est aujourd’hui ma zone de confort. (jadis, ma bête noire, aujourd’hui, ma safe place)
  • Un réseau puissant des Alumni et du corps enseignant. Et les amitiés tissées tout au long de ces quatre années (qui font aussi partie du réseau).
  • Un gain de confiance en soi.
  • Le nom et l’excellente réputation de l’école.

Pouvez-vous décrire votre parcours professionnel depuis l’obtention de votre diplôme ?

J’ai commencé à travailler en septembre 2020, à un moment où le pire de la crise sanitaire était passé. Ainsi, beaucoup de mes premières missions d’interprétation se sont faites en ligne. Puis, en avril 2021, alors que le marché semblait repartir comme avant, j’ai eu vent d’une opportunité à l’ambassade d’Australie. J’ai donc passé un entretien et un test, et ai été retenue.

Quelles ont été vos réalisations professionnelles les plus marquantes depuis la fin de vos études à l’ISIT ?

Depuis ma prise de poste, j’ai eu l’occasion d’interpréter deux chefs d’États et plusieurs ministres et hauts fonctionnaires australiens. J’ai vécu le froid qui a suivi l’annulation du contrat franco-australien des sous-marins et le réchauffement des relations, sur fond d’exposition d’art aborigène à la Fondation Cartier. Mes responsabilités sont très variées et vont de la traduction très formelle de notes verbales à la rédaction de discours, en passant par l’interprétation d’artistes exposés à l’ambassade.

Quels conseils donneriez-vous aux étudiants de master IC (pour leurs études et leurs débuts dans la profession) ?

De ne pas prendre les critiques personnellement. De savoir quand et comment se reposer et se ressourcer quand on en a besoin. De ne pas être pressés. Et que souvent le mieux est l’ennemi du bien.

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?