Tous les témoignages

Yiwei Zhang

Interprétation de conférence
Formation Masters
Promotion ISIT 2023
Spécialisation Interprétation de conférence
Pays France

Extrait du témoignage de Yiwei Zhang :  « Je n’ai pas tardé à obtenir mes premières missions d’interprétation après avoir réussi mes épreuves de diplôme. »

Peux-tu te présenter en quelques lignes ? 

Je m’apelle Yiwei Zhang, je suis né dans les années 1990 en Chine, j’ai grandi à une époque où mon pays venait de se rouvrir au monde. La population éprouvait, de manière générale, d’une très grande soif de connaître le monde extérieur et d’échanger avec les étrangers. Deux événements internationaux ont notamment marqué mon enfance et mon adolescence : les Jeux olympiques de Pékin en 2008 et l’Exposition universelle de Shanghai en 2010, qui ont suscité un véritable engouement de la population pour les langues étrangères. Imprégné d’une telle ambiance générale, j’ai naturellement commencé à apprendre des langues étrangères dès mon plus jeune âge et ma passion pour les langues ne s’est pas démentie depuis.

Peux-tu nous expliquer ton parcours jusqu’à l’obtention de ton diplôme à l’ISIT ? 

Au lycée, je me suis fixé l’objectif de devenir interprète à l’avenir. Tout mon parcours s’est donc articulé autour de cet objectif. 

J’ai d’abord poursuivi des études en langue française et en relations internationales à l’Institut de diplomatie de Chine. En dernière année de ma licence, je suis venu étudier en France dans le cadre d’un programme d’échange d’un an. Afin d’approfondir mes connaissances en géopolitique et de renforcer mes compétences linguistiques, j’ai ensuite intégré l’Institut d’études européennes de l’Université Sorbonne Nouvelle. J’ai eu la chance de réussir les épreuves d’admission de l’ISIT la même année où j’ai obtenu mon master en Études européennes. J’ai donc enchaîné les études avec le master en Interprétation de Conférence pour concrétiser enfin mon rêve.

Quelles sont pour toi les qualités qui te semblent essentielles afin de devenir interprète de conférence

En dehors d’une solide base de compétences linguistiques et d’un vaste bagage de connaissances dans différents domaines, qui sont des conditions préalables à l’admission en master Interprétation de Conférence de l’ISIT, j’identifie notamment les qualités suivantes que je trouve essentielles pour réussir la formation exigeante de l’école et se préparer au mieux à la carrière d’interprète de conférence.

  • L’assiduité : Les techniques d’interprétation enseignées à l’ISIT posent une bonne base pour notre future carrière. L’important est de mettre constamment en pratique ces techniques dans nos entraînements quasi quotidiens. Chaque semaine, nous faisions un point avec nos enseignants pour nous assurer que la méthodologie est bien appliquée. En prenant en compte leurs remarques et conseils, nous pouvions ensuite ajuster nos stratégies d’entraînement. Pour être à la hauteur des exigences du métier, il faut persévérer dans cette voie de perfectionnement sans cesse par le biais d’entraînement régulier.
  • La curiosité et l’ouverture d’esprit : La diversité a caractérisé mes études à l’ISIT et sera, j’en suis sûr, le leitmotiv de ma future carrière d’interprète de conférence. D’un côté, je parle de la diversité des personnes que j’ai côtoyées. Rien qu’en bavardant avec mes camarades en dehors des cours, j’ai appris plein de choses sur différentes cultures et différents parcours de vie. De l’autre côté, je parle de la diversité des thématiques abordées en cours et en groupe de travail. Il n’est pas rare de devoir traiter, en un espace de temps très court, plusieurs sujets complètement différents, ce qui correspond parfaitement à la réalité du marché. Ainsi, il est essentiel d’être curieux et ouvert d’esprit pour faire valoir ces deux types de diversité.
  • L’esprit d’équipe et le sens des responsabilités : L’interprétation est un travail d’équipe, surtout lorsqu’il s’agit de la simultanée. En cabine, les interprètes de conférence travaillent à deux, voire à trois pour les cabines arabe et chinoise dans les institutions onusiennes. Afin d’assurer un service d’interprétation simultanée fluide et cohérent, les interprètes collaborent à la préparation en amont et s’entraident pendant la mission. Pour les auditeurs, ils ne font qu’un. Il est donc très important pour un interprète de n’accepter que des missions à la mesure de ses capacités et de prendre au sérieux la préparation de chaque mission. Ce faisant, on fait preuve de responsabilité non seulement envers son auditoire et son client ou recruteur, mais aussi, et surtout envers ses collègues et soi-même, dont la réputation est en jeu. C’est la raison pour laquelle dès nos premiers jours à l’ISIT, nos enseignants ont accordé une attention particulière à l’esprit de collégialité et nous ont responsabilisés à travers des cours de méthodologie, des séances d’assistance pédagogique, des groupes de travail et des conférences simulées.
  • L’humilité : D’une part, les étudiants de notre master, triés sur le volet, ont tous un excellent niveau de langue et un large bagage de connaissances. Cela crée un environnement idéal pour l’apprentissage mutuel. Dès l’entrée à l’école, il serait judicieux de partir du principe que l’on ne peut pas connaître tous les mots et toutes les expressions dans toutes ses langues de travail, que l’on n’a pas la science infuse et que l’on a toujours quelque chose à apprendre de ses camarades. L’humilité nous évite de nous voiler la face devant nos lacunes toujours existantes dans les langues et les connaissances, constituant ainsi une véritable source de progrès. D’autre part, nos enseignants des cours d’interprétation sont tous des interprètes de conférence expérimentés. Il est important de faire preuve d’humilité vis-à-vis de leurs remarques et conseils, car ceux-ci sont un véritable concentré de leurs expériences et réflexions. Dans le métier d’interprète de conférence, la maturité vient avec l’expérience.
  • La résilience : Le métier d’interprète de conférence est stressant par nature. Que ce soit en cours ou en groupe de travail, on travaille toujours avec une bonne dose d’adrénaline. La capacité de résilience s’avère donc primordiale, surtout lors de journées à rallonge ou de semaines très chargées. Grâce aux ateliers réguliers de sophrologie et aux cours de prise de parole en public, nous sommes parvenus à bien gérer notre stress tout au long de nos études et à bien maîtriser des techniques pour déstresser qui nous serviront au travail.
  • L’aisance verbale : Une excellente maîtrise de ses langues de travail est indispensable pour le métier d’interprète de conférence, mais il ne faut pas perdre de vue l’importance des éléments extra langagiers, à savoir le ton de voix et le langage corporel qui doivent inspirer confiance. De plus, comme chaque seconde compte dans notre métier, il est important d’assurer une communication efficace à tout moment. Tous ces aspects sont pris en compte dans les cours proposés par notre master afin que nous puissions gagner en aisance et en professionnalisme dans la prise de parole en public au fil du temps.
  • La réactivité : Quand on interprète, de nombreux facteurs entrent en jeu en même temps. Il faut être vif d’esprit pour trouver le juste équilibre entre eux. Par exemple, en interprétation simultanée, quand le débit du discours augmente soudain, il faut savoir vite s’adapter et identifier le fil conducteur des propos de l’orateur afin de pouvoir restituer ses idées avec concision. En cours, nos enseignants nous ont souvent fait affronter des discours à débit élevé et dense en information afin d’aiguiser nos réflexes et de nous aider à développer une bonne stratégie. 

Y a-t-il un projet, une réalisation spécifique qui t’a marqué durant ton parcours ? 

Je pense notamment à mes expériences aux MUNISIT, des sessions de simulation de débats de l’ONU organisées par l’association Carrières Internationales. Fort de son expertise en diplomatie et en communication interculturelle, l’ISIT est l’une des rares, si ce n’est la seule école française à organiser des MUN avec le service d’interprétation simultanée, ce qui reproduit presque à l’identique le cadre dun débat au sein des institutions des Nations Unies. J’ai eu l’occasion d’y participer en tant que délégué en première année et en tant qu’interprète en deuxième année. Cette double expérience m’a familiarisé avec les bases du fonctionnement de l’ONU sous deux angles différents mais complémentaires. Cela me permettra de mieux me mettre dans la peau des orateurs aux institutions onusiennes pour interpréter leur propos avec précision et subtilité.

Quelles sont tes perspectives d’avenir ? 

Je travaillerai en tant qu’interprète de conférence free-lance domicilié à Paris. C’est la logique naturelle des choses pour ma combinaison linguistique, car c’est le cas de la plupart de nos enseignants. Grâce à leur précieuse aide, je n’ai pas tardé à obtenir mes premières missions d’interprétation après avoir réussi mes épreuves de diplôme.

As-tu des conseils à donner aux futurs étudiants pour se lancer dans l’interprétation de conférence ? 

Lisez et surtout écoutez abondamment dans toutes vos langues de travail. Suivez l’actualité au quotidien, mais pas seulement. Soyez éclectique sur les sujets pour enrichir votre vocabulaire et vos connaissances dans une grande variété de domaines. Pour la préparation à l’examen d’entrée, privilégiez les reportages, les entretiens, les débats, les discours de style TED et les documentaires, où le langage utilisé s’apparente à celui des conférences. 

Lorsque vous lisez ou écoutez, mettez d’abord l’accent sur les idées et non sur les mots. C’est l’enchaînement des idées qui prime dans une prise de parole. Après une première lecture ou écoute, vous pouvez tenter de reformuler ce que vous avez compris, soit dans la langue source soit dans une autre langue. Ainsi avec le temps, vous gagnerez en flexibilité dans votre expression orale dans vos deux langues actives et vous aurez davantage de facilité à passer de l’une à l’autre. Lors de la deuxième lecture ou écoute, vérifiez si vous avez bien tout compris et notez les formules qui vous sont inconnues pour les passer en revue et vous les approprier plus tard. En plus de comprendre leur définition et leur usage, prêtez également attention à leur fréquence d’occurrence et leur registre de langue. Lorsque vous faites des exercices de reformulation vers votre langue B, privilégiez les termes courants et prenez l’habitude d’utiliser un registre ni trop familier ni trop littéraire.

Enfin, soyez patients. Paris ne s’est pas fait en un jour et cela est d’autant plus vrai pour le renforcement linguistique. Il faudra des mois, voire des années, pour voir les résultats de votre dur travail. Pour ce qui est de mon cas, je n’ai ressenti un réel progrès dans ma compréhension et mon expression orales en français qu’au bout de plusieurs années d’études en France. Donc, ne baissez pas les bras si vous avez l’impression que vous ne progressez pas et que vos efforts ne paient pas. Je vous assure que ce n’est qu’une phase passagère. Tenez le coup et vous y arriverez !

Retrouvez le linkedin de Yiwei Zhang


Découvrir des offres d’emploi, de stages, une CVthèque et bien plus : 

Composé d’un réseau de plus de 7000 ISITistes, « l’association se veut un trait d’union intergénérationnel, interculturel, intersectoriel. »

Si vous êtes étudiant, diplômé ou en cours de candidature pour l’ISIT des offres de stages et d’emploi sont à découvrir tout comme une CVthèque, des actualités autour des carrières les plus porteuses et des entreprises qui recrutent.

Retrouvez tout cela à travers leur site internet : alumnisit.hivebrite.com

Découvrez aussi nos autres témoignages

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?