Tous les témoignages

Stéphanie Fresson

Conseil
Promotion ISIT 2004
Pays France
Diplômée en traduction de l’ISIT et après avoir travaillé dans le sous-titrage, Stéphanie développe aujourd’hui des projets de e-learning à l’international.

Votre parcours avant l’ISIT ?

Je suis entrée à l’ISIT directement après un bac européen allemand.

Pourquoi l’ISIT ?

Je voulais entamer des études de traduction-interprétation sans attendre et souhaitais suivre un parcours de qualité dans une école renommée.

Les atouts de votre formation à l’ISIT ?

J’ai beaucoup apprécié le fait que les professeurs et intervenants soient des professionnels en exercice ainsi que la dimension internationale du cursus. L’ISIT m’a appris l’exigence et m’a apporté une culture générale importante dans le monde de l’entreprise. Sur un plan personnel, je retiens surtout les amitiés très fortes que j’ai nouées !

Votre parcours professionnel depuis ?

J’ai travaillé pendant 3 ans dans un studio de doublage pour coordonner les activités d’adaptation-sous-titrage de programmes diffusés sur Discovery Channel et Voyages, notamment.
J’ai ensuite rejoint CrossKnowledge, leader européen du e-learning, pour manager le service de localisation pendant 5 années au cours desquelles le catalogue est passé de 6 à 16 langues. Après un voyage de 6 mois, j’ai rejoint la business unit des alliances stratégiques internationales où je déploie les projets e-learning en Europe du Nord, en Afrique et au Moyen-Orient depuis près d’un an.

Des conseils aux futurs étudiants ?

Rester positif et ouvert pour se donner les moyens de ses ambitions.