Formations longues certifiantes

Fort de la reconnaissance de son expertise interculturelle et multilingue, l’ISIT propose aux professionnels des formations longues certifiantes dans les métiers de la traduction et de l’interprétation de conférence. Des parcours uniques pour comprendre en profondeur les défis interculturels du monde d’aujourd’hui et donner un nouveau tournant à sa carrière.

Candidater
En bref
Champ disciplinaire (ou domaine) Traduction et interprétation
Type de diplôme Certificat professionnel
Langues de travail Dépend de la combinaison linguistique du candidat
Accessibilité Formation accessible

Présentation

Le certificat de Traducteur professionnel

Passionné par les langues, en situation de reconversion et de renforcement des compétences ou professionnel de la traduction, vous cherchez à mieux maîtriser et utiliser les techniques de la traduction ? L’ISIT EXECUTIVE EDUCATION propose une formation continue certifiante pour exercer le métier de traducteur professionnel doté de toutes les techniques indispensables à la pratique de la profession.

Documentation

Le certificat Traducteur financier

L’internationalisation des échanges a fait de la traduction financière un enjeu essentiel de la communication financière. La prise de décision repose intégralement sur la production de rapports, d’audits, de présentations et d’information légale. L’expertise du traducteur, appréhendant les subtilités et concepts de chaque système financier, juridique et comptable, est donc essentielle pour garantir au lecteur la fine compréhension des textes traduits.Spécialité à part entière, la traduction financière requiert des compétences techniques et terminologiques pointues ainsi que des qualités rédactionnelles qui distinguent le professionnel sur ce marché très exigeant et porteur.

Documentation

Le certificat Traducteur-interprète juridique

Grande école de management et de communication interculturels, l’ISIT propose des formations pluridisciplinaires notamment en traduction, interprétation de conférence et droit comparé. L’ISIT, délivre, en particulier, un double diplôme de juriste-linguiste, visé par l’Etat conférant le grade de Master, en partenariat avec les universités Paris-Panthéon-Assas et Saclay. Membre de nombreuses associations et réseaux professionnels (EULETA, EULITA, CIUTI, EMT, FIT, EMCI…), l’ISIT a également participé à plusieurs projets financés par la DG justice de la  Commission européenne : IMPLI-Improving Police and Legal Interpreting, et CO-MINOR-IN-QUEST 1 et 2 interprétation des mineurs dans les procédures judiciaires et QUALETRA portant sur la directive de 2010 sur le droit à la traduction et à l’interprétation dans la procédure pénale. 

Le certificat Traducteur-interprète juridique est une formation continue unique, innovante et répondant à une action de service public. 

Sa co-direction scientifique est assurée par :

  • Christiane DRIESEN, Docteur en sciences de l’interprétation et de la traduction, interprète de conférence et interprète juridique (juridictions nationales et internationales), enseignant-chercheur à l’ISIT, Directrice du programme de la formation continue : Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden à l’Université de Hambourg et experte EULITA.
  • Agata DELAFORCADE, Docteur en droit, Directrice académique du département droit, langue et enjeu interculturel, responsable du Master juriste-linguiste et enseignant-chercheur à l’ISIT, chargée d’enseignement à Paris II Panthéon-Assas

Documentation

Contenu

Le certificat de Traducteur professionnel

Objectifs

  • Acquérir les techniques et méthodes de la traduction professionnelle
  • Connaître et maîtriser les technologies de la traduction
  • Effectuer des prestations de traduction en adéquation avec les besoins du marché
  • Perfectionner les compétences rédactionnelles et traductives pour le Web
  • Piloter et gérer un projet de traduction professionnelle
  • Développer son activité de traducteur en proposant des services à forte valeur ajoutée

Programme de formation

Ce certificat se décompose en 4 modules :

  • Techniques et méthodologie de la traduction liés aux nouveaux outils
  • Appliquer la traduction à des environnements de travail
  • Gérer un projet de traduction et le processus de qualité
  • Digitaliser la traduction

 

Le certificat Traducteur financier

Objectifs

  • Comprendre les enjeux de la traduction financière
  • Maîtriser le domaine et les codes du secteur financier
  • Elaborer une méthode de recherche rapide et rigoureuse
  • Créer des glossaires terminologiques appropriés, référencés et contextualisés
  • Produire des traductions financières exactes et de grande qualité
  • Assurer le rendu des traduction grâce à un rigoureux processus qualité

Programme de formation

Ce certificat se décompose en 3 modules :

  • Les concepts financiers
  • La traduction fiancière
  • Le processus qualité de traduction

 

Le certificat Traducteur-interprète juridique

Objectifs

  • Acquérir et perfectionner des compétences en traduction et en interprétation dans un environnement administratif et judiciaire
  • Développer des connaissances juridiques nécessaires à l’exercice de la traduction et de l’interprétation
  • Maîtriser des compétences en communication interculturelle
  • Se familiariser avec une déontologie spécifique à la profession

Programme de formation

Ce certificat se décompose en 4 modules :

  • Connaissances fondamentales et communication interculturelle
  • Système juridique et procédures
  • Traduction
  • Interprétation

Modalités

Le certificat de Traducteur professionnel

Modalités 

  • Une formation à 90% à distance et 10% en présentiel dans les locaux de l’ISIT
  • Compatible avec une activité professionnelle : cours une fois par semaine, le vendredi de 17h à 20h et le samedi de 09h à 17h
  • Une durée de 6 mois
  • Un financement possible par OPCO, FIF-PL, AGEFICE, Pôle-emploi, Région Ile-de-France (ou autre région) et les prêts bancaires négociés par l’ISIT.

Méthodologies 

  • Test de positionnement linguistique à l’entrée en formation
  • Concepts et théories appliquées par des exercices réguliers
  • Contrôle continu validé par la pratique
  • Échanges réguliers avec l’équipe pédagogique
  • Accompagnement individualisé
  • Accès aux supports pédagogiques sur MOODLE
  • Accès aux services du campus (Média Center, ressources documentaires, Association des anciens)
  • Cours en distanciel-classe virtuelle synchrone- sur la plateforme TEAMS et en présentiel sur le campus international de l’ISIT

 Prérequis 

  • Diplôme : minimum licence (Bac+3 validé)
    Ou Bac +2 validé avec 3 ans d’expérience professionnelle
    Ou Bac validé avec 5 ans d’expérience professionnelle
    En cas de diplôme inférieur au niveau Bac +3 : présentation d’une demande de validation des acquis professionnels et personnels (VAPP)
  • Langues de travail : français et anglais obligatoires.

Modalités d’admission

  • Dossier d’inscription accompagné d’un CV et d’une lettre de motivation présentant le projet professionnel poursuivi.
    Date limite de dépôt : 25 mars 2024
  • Examen d’entrée :
    • Traduction vers langue maternelle
    • QCM de culture générale
    • Test de français avec CRT
  • Admissions
    • Examen d’entrée : 27 mars 2024
    • Résultats : 11 avril 2024
  • Début de la formation : 03 mai 2024

Le certificat Traducteur financier

Modalités

  • Durée  : 9 mois – 1 vendredi soir et 1 samedi journée par mois
  • Compatible avec une activité professionnelle
  • 100% à distance
  • L’obtention du certificat de traducteur financier de l’ISIT
  • Financement possible : FIF-PL (indépendant), Pôle Emploi, prêt bancaire, échéancier.

Méthodologie

  • Pédagogie actionnelle
  • Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
  • Formation synchrone via la plateforme TEAMS
  • Accompagnement personnalisé

Prérequis

  • Traducteur, tout profil maîtrisant le français (niveau C1) et l’anglais (niveau C1)
  • Très bonne culture générale et économique
  • Niveau licence ou Master – en cas de niveau inférieur à BAC+3, possibilité de présentation de la VAPP

Modalités d’admission

  • Dossier d’inscription accompagné d’un CV et d’une lettre de motivation. Date limite dépôt : 08 novembre 2023
  • Test d’admission en ligne : le 13 décembre 2023
    • Traduction de 20/25 lignes
      • Pour les francophones vers l’anglais
      • Pour les non-francophones vers le français
    • Résultats : le 20 décembre 2023
  • Début de la formation : 19 janvier 2024

Le certificat Traducteur-interprète juridique

Modalités 

  • Durée : 9 mois – 1 vendredi soir + 1 samedi journée par mois
  • Compatible avec une activité professionnelle
  • 1 certificat de traducteur-interprète juridique de l’ISIT
  • Financement possible : FIF-PL (indépendant), prêt bancaire, échéancier

Méthodologie

  • Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
  • Des séances à distance (50%), en présentiel (30%) et en autoformation (20%)
  • Un accompagnement individualisé
  • Des conférences professionnelles

Prérequis

  • Traducteur, communicant, tout profil maîtrisant au moins le français (niveau C1 pour les non-francophones) et une autre langue
  • Très bonne culture générale
  • Niveau licence ou master – en cas de niveau inférieur au Bac + 3, possibilité de présentation de VAPP

Modalités d’admission

  • Dossier d’inscription accompagné d’un CV et d’une lettre de motivation
    Date limite dépôt :  03 novembre 2023
  • Test d’admission
    • traduction de 25 lignes
      • Pour les francophones vers une autre langue
      • Pour les non-francophones vers le français

Date du test : 06 décembre 2023
Résultat : 18 décembre 2023
Début de la formation : 26 janvier 2024

• Traduction • Formation continue - ISIT 2020

Audrey Arias

Traductrice indépendante, français, italien, anglais, Audrey vient de créer sa propre agence de traduction – OTTOTRAD après avoir suivi la formation continue à l'ISIT.
Découvrir le portrait
• Traduction • Formation continue - ISIT 2020 • France

Magdalena Bachura

Retour sur le parcours de Magdalena Bachura qui a choisi une formation continue en traducteur équivalent à un master 2 au sein de l’ISIT.

Magdalena Bachura est polonaise et a toujours été passionnée par les langues. En 2019, elle a décidé de revenir a ses premières amours en s'incrivant à la formation continue de l'ISIT pour suivre le certificat de traducteur : les nouvelles technologies de la traduction. Elle est aujourd'hui une traductrice indépendante épanouie.
Découvrir le portrait

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?