Formations longues certifiantes

Validation Certificat
Langues Français et anglais + 3e langue
Rythme de formation De 1 fois par mois à 1 fois par semaine
Financement FIF-PL, CPF, France travail
Niveau d'entrée BAC +3
Coût A partir de 4 500€

Fort de la reconnaissance de son expertise interculturelle et multilingue, l’ISIT propose aux professionnels des formations longues certifiantes dans les métiers de la traduction et de l’interprétation de conférence. Des parcours uniques pour comprendre en profondeur les défis interculturels du monde d’aujourd’hui et donner un nouveau tournant à sa carrière.

Présentation

Le certificat de Traducteur professionnel

Passionné par les langues, en situation de reconversion et de renforcement des compétences ou professionnel de la traduction, vous cherchez à mieux maîtriser et utiliser les techniques de la traduction ? L’ISIT EXECUTIVE EDUCATION propose une formation continue certifiante pour exercer le métier de traducteur professionnel doté de toutes les techniques indispensables à la pratique de la profession.

Documentation

Contenu du certificat de traducteur professionnel

Objectifs

  • Acquérir les techniques et méthodes de la traduction professionnelle
  • Connaître et maîtriser les technologies de la traduction
  • Effectuer des prestations de traduction en adéquation avec les besoins du marché
  • Perfectionner les compétences rédactionnelles et traductives pour le Web
  • Piloter et gérer un projet de traduction professionnelle
  • Développer son activité de traducteur en proposant des services à forte valeur ajoutée

Programme de formation

Ce certificat se décompose en 4 modules :

  • Techniques et méthodologie de la traduction liés aux nouveaux outils
  • Appliquer la traduction à des environnements de travail
  • Gérer un projet de traduction et le processus de qualité
  • Digitaliser la traduction

Modalités

  • Une formation à 90% à distance et 10% en présentiel dans les locaux de l’ISIT
  • Compatible avec une activité professionnelle : cours une fois par semaine, le vendredi de 17h à 20h et le samedi de 09h à 17h
  • Une durée de 6 mois
  • Un financement possible par OPCO, FIF-PL, AGEFICE, Pôle-emploi, Région Ile-de-France (ou autre région) et les prêts bancaires négociés par l’ISIT.

Méthodologies

  • Test de positionnement linguistique à l’entrée en formation
  • Concepts et théories appliquées par des exercices réguliers
  • Contrôle continu validé par la pratique
  • Échanges réguliers avec l’équipe pédagogique
  • Accompagnement individualisé
  • Accès aux supports pédagogiques sur MOODLE
  • Accès aux services du campus (Média Center, ressources documentaires, Association des anciens)
  • Cours en distanciel-classe virtuelle synchrone- sur la plateforme TEAMS et en présentiel sur le campus international de l’ISIT

Prérequis & admission

Prérequis

  • Diplôme : minimum licence (Bac+3 validé)
    Ou Bac +2 validé avec 3 ans d’expérience professionnelle
    Ou Bac validé avec 5 ans d’expérience professionnelle
    En cas de diplôme inférieur au niveau Bac +3 : présentation d’une demande de validation des acquis professionnels et personnels (VAPP)
  • Langues de travail : français et anglais obligatoires.

Modalités d’admission

Dossier d’inscription accompagné d’un CV et d’une lettre de motivation présentant le projet professionnel poursuivi.
Date limite de dépôt : 02 mars 2026

Examen d’entrée : 10 mars 2026

  • Traduction vers langue maternelle
  • QCM de culture générale
  • Test de français avec CRT
  • Admissions
  • Résultats : 18 mars 2026
  • Début de la formation : 24 avril 2026

Le certificat Traducteur-interprète juridique

Grande école de management et de communication interculturels, l’ISIT propose des formations pluridisciplinaires notamment en traduction, interprétation de conférence et droit comparé. L’ISIT, délivre, en particulier, un double diplôme en droit, visé par l’Etat conférant le grade de Master, en partenariat avec les universités Paris-Panthéon-Assas et Saclay. Membre de nombreuses associations et réseaux professionnels (EULETA, EULITA, CIUTI, EMT, FIT, EMCI…), l’ISIT a également participé à plusieurs projets financés par la DG justice de la  Commission européenne : IMPLI-Improving Police and Legal Interpreting, et CO-MINOR-IN-QUEST 1 et 2 interprétation des mineurs dans les procédures judiciaires et QUALETRA portant sur la directive de 2010 sur le droit à la traduction et à l’interprétation dans la procédure pénale.

Le certificat Traducteur-interprète juridique est une formation continue unique, innovante et répondant à une action de service public.

Sa co-direction scientifique est assurée par :

  • Christiane DRIESEN, Docteur en sciences de l’interprétation et de la traduction, interprète de conférence et interprète juridique (juridictions nationales et internationales), enseignant-chercheur à l’ISIT, Directrice du programme de la formation continue : Dolmetschen und Übersetzen an Gerichten und Behörden à l’Université de Hambourg et experte EULITA.
  • Agata DELAFORCADE, Docteur en droit, Directrice académique du département droit, langue et enjeu interculturel, responsable du Master juriste-linguiste et enseignant-chercheur à l’ISIT, chargée d’enseignement à Paris II Panthéon-Assas

Documentation

Le certificat Traducteur-interprète juridique

Objectifs

  • Acquérir et perfectionner des compétences en traduction et en interprétation dans un environnement administratif et judiciaire
  • Développer des connaissances juridiques nécessaires à l’exercice de la traduction et de l’interprétation
  • Maîtriser des compétences en communication interculturelle
  • Se familiariser avec une déontologie spécifique à la profession

Programme de formation

Ce certificat se décompose en 4 modules :

  • Connaissances fondamentales et communication interculturelle
  • Système juridique et procédures
  • Traduction
  • Interprétation

Modalités

  • Durée : 9 mois – 1 vendredi soir + 1 samedi journée par mois
  • Compatible avec une activité professionnelle
  • 1 certificat de traducteur-interprète juridique de l’ISIT
  • Financement possible : FIF-PL (indépendant), prêt bancaire, échéancier

Méthodologie

  • Alternance entre séances théoriques et mises en situation professionnelle
  • Des séances à distance (50%), en présentiel (30%) et en autoformation (20%)
  • Un accompagnement individualisé
  • Des conférences professionnelles

Prérequis & admission

Prérequis & admission

  • Traducteur, communicant, tout profil maîtrisant au moins le français (niveau C1 pour les non-francophones) et une autre langue
  • Très bonne culture générale
  • Niveau licence ou master – en cas de niveau inférieur au Bac + 3, possibilité de présentation de VAPP

Admission

  • Dossier d’inscription accompagné d’un CV et d’une lettre de motivation
    Date limite dépôt :  04 novembre 2025
  • Test d’admission :
    traduction de 25 lignes
    Pour les francophones vers une autre langue
    Pour les non-francophones vers le français

Date du test : 03 décembre 2025
Résultat : 15 décembre 2025
Début de la formation : 23 janvier 2026

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?