Les 20 ans du programme METS
Le 30 septembre 2024, l’ISIT a eu l’immense plaisir de célébrer les 20 ans du programme METS (Mobilité européenne en traduction spécialisée) lors de la Journée mondiale de la traduction. Cette journée, placée sous le signe de la transmission des savoirs et de l’innovation, a réuni enseignants, chercheurs et professionnels autour du thème : « Enseignement, recherche et pratiques de la traduction à l’ère de l’intelligence artificielle ».
Un accueil chaleureux pour marquer cet anniversaire
La célébration s’est ouverte dans l’Auditorium avec un mot d’accueil de Beate Baldwin, Directrice générale de l’ISIT. Dans son discours, elle a évoqué l’importance du programme METS, qui, au cours de ses années, a formé des professionnels de haut niveau, répondant aux défis grandissants de la mondialisation et de l’essor technologique.
Inauguration par les institutions fondatrices du METS
Philippe Moreau, pour l’UCLouvain (ancien Institut libre Marie Haps), et Cyril Laumonier, enseignant à l’ISIT, ont rappelé les origines du programme et la collaboration fructueuse entre leurs établissements. Leurs interventions ont mis en lumière le rôle essentiel des formations universitaires dans l’adaptation des traducteurs et des traductrices aux nouveaux enjeux technologiques.
Des conférences centrées sur l’innovation et l’intelligence artificielle
Les conférences, introduites par Patricia Kerres, Responsable METS à l’UCLouvain, ont offert un aperçu des derniers développements dans le domaine de la traduction assistée par l’intelligence artificielle.
Marie-Aude Lefer, Présidente de la Louvain School of Translation and Interpreting, a présenté PostEdit Me!, une plateforme pédagogique innovante pour l’enseignement de la post-édition.
Hendrik Kockaert, de la KULeuven, a ensuite présenté TranslationQ, un outil qui combine traduction automatique et évaluation en temps réel, facilitant ainsi l’apprentissage et l’amélioration continue des traducteurs.
Enfin, Nikola Kunte, de la Commission européenne, a souligné le rôle que joue la Direction Générale de la Traduction dans l’évolution de la profession, illustrant les bouleversements engendrés par l’automatisation et les défis à venir.
Des étudiants en interprétation, au cœur de l’événement
Une autre dimension enrichissante de cette journée a été la participation de deux diplômés de l’ISIT, Clémence Fiatte et Léo Dancette, ayant récemment obtenu leur Master en interprétation de conférence. Ils ont eu l’occasion de mettre en pratique leurs compétences en assurant l’interprétation simultanée dans les cabines installées au sein de l’Auditorium. Leur présence a non seulement illustré l’excellence des formations proposées à l’ISIT, mais aussi renforcé le lien entre théorie et pratique, dans un cadre réel et professionnel. Grâce à leur contribution, les conférences ont été accessibles à tous.
Un espace d’échanges fructueux : la table ronde sur les nouvelles compétences professionnelles
Après une pause-café, les discussions ont repris lors d’une table ronde animée par Étienne Schelstraete, Responsable METS de l’ULB. Des experts de divers horizons ont partagé leurs perspectives sur les compétences professionnelles émergentes dans le domaine de la traduction.
Aurélie Jegou, Birgitta Meex, Cyrielle Drouet et Thierry Fontenelle ont tour à tour abordé des sujets variés tels que la gestion de projets digitaux, la rédaction technique, ou encore la transcréation, apportant une vision concrète des réalités du terrain. Silvia Bernardini et Markus Foti ont quant à eux discuté de la traduction inclusive et des applications de l’intelligence artificielle dans la traduction automatique.
Un moment convivial pour conclure une journée mémorable
La journée s’est terminée en toute convivialité avec un cocktail. Ce moment a permis aux participants de prolonger les échanges dans une atmosphère chaleureuse, marquée par le partage d’expériences et la célébration des 20 ans du METS.
Grâce au soutien de l’association française des formations universitaires aux métiers de la traduction, de l’Institut Langage et Communication de l’UCLouvain et de la Direction Générale de la Traduction, cet événement a été un véritable succès, rappelant l’importance de la collaboration entre institutions académiques et professionnelles.
Nous tenons à remercier Nadia Bensmail, directrice du Master Communication Interculturelle & Traduction et nos étudiantes Piaudel Clara, Rey Marion, Rafidinirina Ophélie, Inès Garcia et Leclerc Camille pour l’organisation de ce bel événement !