Interprétation de conférence
CandidaterDocumentationLe master Interprétation de conférence (IC) en quelques mots
Le cycle de niveau Master a pour objectif pédagogique d’activer les expertises multilingues et interculturelles acquises en cycle pré-master dans différents univers professionnels.
L’ISIT diplôme ainsi des profils dotés d’une forte culture générale, agiles en environnement international, ayant une solide compréhension des enjeux interculturels, aptes à appréhender la complexité des organisations et activités mondialisées.
La spécialisation de Master interprétation de conférence répond aux besoins de communication multilingue suscités par l’internationalisation de la politique et de l’économie.
Ce programme est co-financé par l’Union européenne.
Depuis 2014, la spécialisation Interprétation de conférence de l’ISIT est membre du réseau européen de formations d’excellence EMCI (European Masters in Conference Interpreting) qui regroupe des universités proposant des masters en interprétation de conférence. Celles-ci sont sélectionnées après un rigoureux processus d’accréditation. En 2022, l’ISIT a été élu à la présidence du consortium.
Consulter le site de la Commission européenne sur l’interprétation de conférence
Corps professoral
- Interprètes de conférence en exercice accrédités auprès des organisations internationales ou des ministères français
- Enseignants chercheurs
Objectifs pédagogiques
- Former des interprètes de conférence professionnels capables de travailler pour les ministères, les médias et les organisations internationales dès leur diplomation, dans le contexte de conférences ou de réunions internationales de haut niveau, bilingues ou multilingues.
- Former des étudiants capables d’interpréter dans le contexte de conférences ou réunions internationales de haut niveau, bilingues ou multilingues.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
- Maîtriser des techniques de l’interprétation simultanée, de l’interprétation consécutive et de la traduction à vue.
- Culture économique et juridique.
- Capacité d’écoute, d’analyse et de synthèse.
- Capacité à s’exprimer de manière claire et précise en public.
- Rapidité et concentration.
Cours
1re année de master
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL ET LES PRATIQUES MÉTIERS
- Interprétation consécutive -méthodologie
- Traduction à vue – méthodologie
- Prise de parole en public
- Déontologie
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL ET MULTILINGUE : LES FONDAMENTAUX DE L’INTERPRÉTATION
- Interprétation consécutive & traduction à vue de B vers A
- Interprétation consécutive & traduction à vue de A vers B
- Interprétation consécutive & traduction à vue de C vers A
ENJEUX INTERNATIONAUX CONTEMPORAINS : INTERPRÉTER DANS DES DOMAINES SPÉCIALISÉS
- Économie politique internationale
- Interprétation économique et financière
INTRODUCTION A LA RECHERCHE
- Méthodologie de la recherche
- Clés cognitives pour l’interprétation
- Ateliers de recherche
DÉVELOPPEMENT PERSONNEL ET INSERTION PROFESSIONNELLE
- Ateliers de gestion du stress (sophrologie)
- Engagement associatif
- Séminaires et ateliers de construction du projet professionnelle
- Simulation de conférences multilingues
- Stage de 2 mois minimum
2e année de master
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL ET LES PRATIQUES MÉTIERS
- Méthodologie de l’interprétation simultanée
- Mission de conseil
MAÎTRISER LES EXPERTISES MÉTIERS
- Approfondissement et professionnalisation de l’interprétation consécutive et de la traduction à vue
- Acquisition de l’interprétation simultanée avec ou sans texte (de B vers A ; de A vers B ; de C vers A)
MAÎTRISER LES CONTEXTES INTERNATIONAUX & INTERPRÉTER DANS DES DOMAINES SPÉCIALISÉS
- Géopolitique par région
- Interprétation juridique
DÉVELOPPEMENT PERSONNEL ET EMPLOYABILITÉ
- Simulation de conférences multilingues
- Ateliers de gestion du stress
- Interprétation bénévole
- Stages au sein des services interprétation des organisations internationales
- Participation des grands recruteurs aux jurys de diplomation
Ressources
Le dispositif d'accompagnement
Les organisations internationales sont à la recherche d’interprètes de conférence répondant à leurs exigences en matière de multilinguisme. Elles ont ainsi noué des partenariats avec des établissements de formation répondant à leurs normes de qualité. C’est le cas de l’ISIT dont le Master en interprétation bénéficie notamment du soutien des institutions européennes qui interviennent dans la formation des étudiants, les accueillent en stage et siègent dans leurs jurys d’examen.
Les diplômé.e.s du Master interprétation de conférence de l’ISIT trouvent leur place sur le marché de l’interprétation dès leur diplômation grâce à une formation en prise avec la réalité de la profession, ses exigences et ses évolutions. Ils travaillent pour des organisations internationales (FAO, OCDE, ONU, OTAN, UNESCO, etc), les ministères français (affaires étrangères, intérieur, défense, etc), de grandes fédérations sportives (FIFA) ou encore les media (télévision notamment).
Il est mis en œuvre conjointement entre la direction de l’insertion et la direction de l’interprétation avec des interprètes de conférence en exercice, le plus souvent enseignants, ou alumni et des futurs recruteurs des diplômés.
- Fournir une méthodologie d’insertion
- Donner un aperçu du marché du travail de l’interprétation de conférence (conférences et rencontres avec interprètes en activité)
- Accompagner les étudiants dans leur recherche de stage (en entreprises et en organisations internationales)
- Accompagner les étudiants dans leur développement personnel, notamment sur les aspects liés à la gestion du stress et à la préparation aux examens (ateliers de sophrologie)
- Doter les étudiants d’informations et d’outils pour « s’installer à son compte »
- Favoriser la prise de recul sur les questions liées à la vie professionnelle
- Accompagner les jeunes diplômés de façon individualisée une fois le diplôme obtenu
Les stages en 1re année de master
La réalisation d’un stage en entreprise en fin de 1ère année du Master Interprétation de Conférence est obligatoire.
Objectifs principaux :
- comprendre le monde de l’entreprise de l’intérieur, ses besoins et ses contraintes
- identifier les acteurs et futurs interlocuteurs de l’interprète
- enrichir le socle de connaissances économiques et approfondir le bagage terminologique des étudiants
Tout ceci grâce à une expérience concrète dans l’une des principales fonctions exercées en entreprise, hors interprétation.
Modalités du stage
- Durée : 2 à 3 mois
- Période : de fin mai à fin septembre
- Principales structures d’accueil : entreprises internationales et ONG
- Principales fonctions à exercer : marketing, communication (relations presse, relations institutionnelles notamment), ressources humaines, achats, lobbying
- Lieu du stage : en fonction du besoin identifié en fin de 1er semestre. Généralement en France pour les étudiants ayant le français en langue B ou C et à l’international pour les étudiants ayant le Français en langue A.
Les stages en 2e année de master
Les étudiantes et étudiants en 2e année de master Interprétation de conférence effectuent des stages :
- en cabine muette (interprétation à micro fermé) dans différentes organisations internationales (Conseil de l’Europe, OCDE, UE, UNESCO).
- comme interprète de conférence bénévole pour des organismes caritatifs (CCFD) ou humanitaires (Ensemble Contre la Peine de Mort) ou lors de grandes manifestations étudiantes comme les conférences du IMUNISIT (Model United Nations).
Se préparer
Prérequis
- Admission en 1re année de master : L3 validée
- Admission en 2e année de master : Master 1 en interprétation de conférence validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)
- Posséder une excellente maîtrise de toutes les langues présentées (A, B ou C).
- Avoir séjourné au moins 12 mois consécutifs dans un pays où la langue B présentée est langue officielle. En outre, un séjour de 6 mois minimum est recommandé pour chacune des langues C présentées.
Chaque interprète de conférence s’appuie sur une combinaison linguistique qui lui est propre. Il s’agit de l’ensemble des langues de travail, qui s’énonce de la manière suivante :
- La langue maternelle ou langue A : langue vers laquelle l’interprète travaille à partir de toutes ses autres langues, dans les deux modes d’interprétation, simultanée et consécutive.
- La deuxième langue active ou langue B : langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il ou elle interprète à partir de sa langue A.
- La langue passive ou langue C : langue dont l’interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il ou elle interprète vers sa langue A.
Les combinaisons linguistiques admises
L’éventail linguistique proposé comprend obligatoirement le français et l’anglais ainsi que toute autre langue, pour autant que la demande existe et que des enseignants qualifiés puissent être trouvés :
- AA pour l’anglais et le français exclusivement,
- AB pour l’anglais et le français exclusivement, à condition que le niveau de la langue B soit presque équivalent à celui d’une langue A,
- ABC, ABB, ABCC, ACCC, ACCCC ; dans ce cas, l’anglais et le français, toujours obligatoires, peuvent être des langues A, B ou C.
Les combinaisons ACC, sauf exception, ne sont pas retenues.
Épreuves & Annales
L’admission au master se fait en deux étapes :
Épreuves écrites : Admissibilité
- Français : 20 questions QCM à partir de deux discours + 20 questions de culture générale
- Anglais : 20 questions QCM à partir de deux discours + 20 questions de culture générale
Épreuves orales : Admission
Si le candidat valide l’admissibilité, il est convoqué aux épreuves d’admission.
Retrouvez les différentes annales dédiées aux entrées d’admission de master à l’ISIT.