Interprétation de conférence
CandidaterDocumentationLe master Interprétation de conférence (IC) en quelques mots
Le cycle de niveau Master a pour objectif pédagogique d’activer les expertises multilingues et interculturelles acquises en cycle pré-master dans différents univers professionnels.
L’ISIT diplôme ainsi des profils dotés d’une forte culture générale, agiles en environnement international, ayant une solide compréhension des enjeux interculturels, aptes à appréhender la complexité des organisations et activités mondialisées.
La spécialisation de Master interprétation de conférence répond aux besoins de communication multilingue suscités par la mondialisation des politiques et des économies.
Depuis 2014, la spécialisation Interprétation de conférence de l’ISIT a intégré le réseau européen de formations d’excellence EMCI (European Masters in Conference Interpreting) qui regroupe des universités proposant des masters en interprétation de conférence. Celles-ci sont sélectionnées après un rigoureux processus d’accréditation. En 2022, l’ISIT a été élu à la présidence du consortium.
Ce programme est également co-financé par l’Union européenne.
Consulter le site de la Commission européenne sur l’interprétation de conférence
Corps professoral
- Interprètes de conférence en exercice accrédités auprès des organisations internationales ou des ministères français
- Enseignants chercheurs
Objectifs pédagogiques
- Former des professionnels capables dès leur diplomation de travailler pour les ministères, les médias et les organisations internationales.
- Former des étudiants capables d’interpréter dans le contexte de conférences ou réunions internationales de haut niveau, bilingues ou multilingues.
Compétences opérationnelles acquises en fin de spécialisation
- Techniques de l’interprétation simultanée, de l’interprétation consécutive et de la traduction à vue.
- Culture économique et juridique.
- Capacités d’écoute, d’analyse, de synthèse, de rapidité et de concentration.
- Capacités à s’exprimer de manière claire et précise en public.
Cours
4ème année
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL ET LES PRATIQUES MÉTIERS
- Interprétation consécutive -méthodologie
- Traduction à vue – méthodologie
- Clés cognitives pour l’interprétation
- Économie internationale
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL ET MULTILINGUE : LES FONDAMENTAUX
- Prise de parole en public
- Interprétation consécutive & traduction à vue de B vers A
- Interprétation consécutive,& traduction à vue de A vers B
- Interprétation consécutive & traduction à vue de C vers A
ENJEUX INTERNATIONAUX CONTEMPORAINS : INTERPRÉTER DANS DES DOMAINES SPÉCIALISÉS
- Économie internationale
- Interprétation économique et financière
DÉVELOPPER UNE EXPERTISE INTERCULTURELLE ET INTERNATIONALE INNOVANTE
- Méthodologie de la recherche
- Ateliers de recherche
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Simulation de conférences multilingues
- Ateliers de gestion du stress
- Séminaires et ateliers d’insertion professionnelle
- Stage de 2 mois min.
5ème année
MAÎTRISER LES EXPERTISES MÉTIERS
- Approfondissement et professionalisation de l’interprétation consécutive et de la traduction à vue
- Acquisition de l’interprétation simultanée avec ou sans texte (Méthodologie et pratique de B vers ; A vers B ; C vers A)
MAÎTRISER LES CONTEXTES INTERNATIONAUX & INTERPRÉTER DANS DES DOMAINES SPÉCIALISÉS
- Géopolitique par région
- Interprétation juridique
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Simulation de conférences multilingues
- Ateliers de gestion du stress
- Séminaire sur la déontologie
- Interprétation bénévole
- Stages au sein des services interprétation des organisations internationales
- Participation des grands recruteurs aux jurys de diplomation
Ressources
Le dispositif d'accompagnement
Il est mis en œuvre avec des interprètes de conférence en exercice, des enseignants, des alumni et/ou des futurs recruteurs des diplômés.
- Fournir une méthodologie d’insertion
- Donner un aperçu du marché du travail de l’interprétation de conférence (conférences et rencontres avec interprètes en activité)
- Accompagner les étudiants dans leur recherche de stage (en entreprises et en organisations internationales)
- Accompagner les étudiants dans leur développement personnel, notamment sur les aspects liés à la gestion du stress et à la préparation aux examens (ateliers de sophrologie)
- Doter les étudiants d’informations et d’outils pour « s’installer à son compte »
- Favoriser la prise de recul sur les questions liées à la vie professionnelle
- Accompagner les jeunes diplômés de façon individualisée une fois le diplôme obtenu
Les stages en 1ère année de master
La réalisation d’un stage en entreprise en fin de 1ère année du Master Interprétation de Conférence est obligatoire.
Objectifs principaux :
- comprendre le monde de l’entreprise de l’intérieur, ses besoins et ses contraintes
- identifier les acteurs et futurs interlocuteurs de l’interprète
- enrichir le socle de connaissances économiques et approfondir le bagage terminologique des étudiants
Tout ceci grâce à une expérience concrète dans l’une des principales fonctions exercées en entreprise, hors interprétation.
Modalités du stage
- Durée : 2 à 3 mois
- Période : de fin mai à fin septembre
- Principales structures d’accueil : entreprises internationales et ONG
- Principales fonctions à exercer : marketing, communication (relations presse, relations institutionnelles notamment), ressources humaines, achats, lobbying
- Lieu du stage : en fonction du besoin identifié en fin de 1er semestre. Généralement en France pour les étudiants ayant le français en langue B ou C et à l’international pour les étudiants ayant le Français en langue A.
Les stages en 2ème année de master
Les étudiantes ét étudiants en 2ème année de master Interprétation de conférence effectuent des stages :
- en cabine muette (interprétation à micro fermé) dans différentes organisations internationales (Conseil de l’Europe, OCDE, UE, UNESCO).
- comme interprète de conférence bénévole pour des organismes caritatifs (CCFD) ou humanitaires (Ensemble Contre la Peine de Mort) ou lors de grandes manifestations étudiantes comme les conférences du GIMUN (Geneva International Model United Nations).
Se préparer
Prérequis
- Admission en 4ème année : L3 validée
- Admission en 5ème année : Master 1 universitaire ou équivalent validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)
ATTENTION : Pour la spécialisation Interprète de conférence, le M1 ou équivalent doit être en Interprétation de conférence.
- Posséder une excellente maîtrise de toutes les langues présentées.
Chaque interprète de conférence s’appuie sur une combinaison linguistique qui lui est propre. Il s’agit de l’ensemble des langues de travail, qui s’énonce de la manière suivante :
- La langue maternelle ou langue A : langue vers laquelle l’interprète travaille à partir de toutes ses autres langues, dans les deux modes d’interprétation, simultanée et consécutive.
- La langue active ou langue B : langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il interprète à partir de sa langue A.
- La langue passive ou langue C : langue dont l’interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il interprète vers sa langue A.
Les combinaisons linguistiques admises
L’éventail linguistique proposé comprend obligatoirement le français et l’anglais ainsi que toute autre langue, pour autant que la demande existe et que des enseignants qualifiés puissent être trouvés :
- AA pour l’anglais et le français exclusivement,
- AB pour l’anglais et le français exclusivement, à condition que le niveau de la langue B soit presque équivalent à celui d’une langue A,
- ABC, ABB, ABCC, ACCC, ACCCC ; dans ce cas, l’anglais et le français, toujours obligatoires, peuvent être des langues A, B ou C.
Les combinaisons ACC, sauf exception, ne sont pas retenues.
Mobilités
Avoir séjourné au moins 12 mois consécutifs dans un pays où la langue B présentée est langue officielle. En outre, un séjour de 6 mois minimum est recommandé pour chacune des langues C présentées.
Annales
- Suivre l’actualité de très près dans les différentes langues de travail via la presse écrite. Sans négliger la radio, la télévision, internet…
Consultez notre sélection de journaux et périodiques de référence. - S’entraîner aux exercices de restitution des langues B et C vers A et, le cas échéant de la langue A vers la langue B. Le candidat s’appropriera le discours et le restituera à la 1ère personne en veillant à en dégager le fil conducteur.
- Consulter les ressources du site ORCIT, projet, dont l’ISIT est partenaire, co-financé par l’Union européenne, qui met à disposition des enseignants et de étudiants en interprétation des outils pédagogiques interactifs.
- Visionner nos vidéos par langue sur le compte YouTube de l’ISIT.