Master Communication interculturelle & traduction

Type de diplôme Master
Langues de travail Français et anglais + 3e langue
Rythme du programme Initial et stage ou alternance (choix en M2)
Niveau d'étude visé BAC +5
Niveau d'entrée BAC+3 à BAC +4
Coût de la formation 11 100€ par an

Présentation

Le Master CIT propose aux étudiants ayant validé une L3 (en traduction, communication ou langues étrangères) de développer leurs compétences linguistiques, rédactionnelles et digitales afin de répondre aux exigences technologiques et techniques du marché.

Deux stages en entreprise (ou un stage et une alternance) permettent de confronter ces compétences à la réalité professionnelle.

Leur forte capacité d’analyse, de rigueur et d’adaptabilité permet aux étudiants de mener à bien des projets complexes dans un contexte international.

Objectifs

Former des experts en traduction, communication multilingue et gestion de projets internationaux, capables d’évoluer dans des environnements interculturels et numériques. Au cours du Master, les étudiants développent notamment les compétences suivantes :

  • Traduction et communication multilingue : traduction spécialisée (économique, juridique, technique, littéraire), localisation de sites et logiciels, SEO, révision, TAO, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle.
  • Communication digitale : community management, webmarketing, création de contenus et sites multilingues, plan de communication.
  • Gestion de projet : méthodologies et outils appliqués à la communication et aux environnements internationaux.

Consultez le calendrier

Prérequis et admission

Prérequis

  • Master 1 : français obligatoire (non natifs : DELF B2 ou équivalent), anglais + 3e langue (allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais ou russe).
  • Master 2 : possibilité de langue maternelle autre que le français : anglais, arabe, chinois, espagnol. Sinon, français obligatoire (non natifs : DELF B2 ou équivalent), anglais + 3e langue (allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais ou russe).

Admission

  • Master 1 : L3 validée
  • Master 2 : Master 1 ou équivalent (240 ECTS).

Pour une entrée directe en Master 2, le Master 1 doit être lié à la traduction ou à la communication multilingue.

Retrouvez les différentes annales dédiées aux entrées d’admission de master à l’ISIT.
Voir les annales

Double diplôme

Logo du Mets partenaire du master en Communication interculturelle et traduction

Le METS- Programme de « Mobilités européennes en Traduction spécialisée »
Accessible sur sélection après une 4e année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens. Le cursus METS à l’ISIT permet d’obtenir le diplôme de l’ISIT, complété par un certificat du METS, offrant ainsi une double reconnaissance académique qui valorise pleinement votre parcours en Europe.

Les partenariats avec les institutions suivantes :

Cours

Master 1

COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL

  • Gestion de projet I
  • Écosystème d’entreprise
  • Corporate communication
  • Communication digitale : bases, métiers, outils
  • Stratégie et plan de communication
  • Marketing
  • Droit 1 – Grands systèmes de droit contemporains
  • Traduction SEO
  • Transcréation
  • Révision et post-édition

COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE

  • Prise de parole professionnelle
  • Introduction à la consécutive
  • Traduction technique
  • Traduction économique

PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE

  • Théories de la communication et de la traduction
  • Aide à la recherche documentaire et bibliographie
  • Mission-conseil auprès d’une entreprise

INSERTION PROFESSIONNELLE

  • Personal branding
  • Forum carrières
  • Stage de 4 mois

Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication

SPÉCIALISATION
TRADUCTION
Traduction assistée par ordinateur I
Terminologie comparée spécialisée
Localisation
Traduction littéraire I
Traitement automatique de la langue
Gestion de projet de traduction

 

SPÉCIALISATION COMMUNICATIONWebmarketing et référencement I
Architecture de l’information
Technique vidéo
Traitement d’image et photomontage (Photoshop)
Community management I
Digital Publishing (In Design)

Master 2

DÉVELOPPER SON EMPLOYABILITÉ

  • Branding (EN)
  • Communication institutionnelle publique
  • Copywritting
  • Communication de crise
  • Droit II – Droits fondamentaux et enjeux contemporains ANG
  • Communication interculturelle et internationale

ÊTRE UN ACTEUR PROFESSIONNEL EXPERTE MULTICULTUREL ET DU MULTILINGUISME

  • Traduction de sites web vers langue A
  • Traduction juridique vers langue A
  • Rédaction professionnelle
  • Prise de parole professionnelle

PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE

  • Mémoire + méthodologie de recherche
  • Mission de conseil

INSERTION PROFESSIONNELLE

  • Stage de 6 mois ou 1 an en alternance
  • Forum carrières
  • Personal Branding

Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication

SPÉCIALISATION
TRADUCTION
Traduction assistée par ordinateur II
Traduction audiovisuelle
Sous-titrage
Traduction littéraire II – Métiers de l’édition
Post-édition
Liaison

 

SPÉCIALISATION
COMMUNICATION
Webmarketing et référencement II
Relations presse
Techniques de rédaction web
UX Design
Identité graphique (Illustrator)
Community management II

Les débouchés et métiers visés

À l’issue de ce master de communication interculturelle et traduction, les diplômés peuvent exercer comme chargé de communication interculturelle, traducteur, copywriter multilingue ou encore chargé de communication digitale. Ainsi, les débouchés sont vastes, que ce soit dans le domaine de la communication (incluant toutes ses déclinaisons) ou de la traduction.

Insertion professionnelle rendue possible grâce aux stages et à l’alternance :
Les deux périodes de stages (4 mois en M1 et 6 mois M2), ainsi que la possibilité de réaliser une alternance en deuxième année vous permettent d’augmenter vos chances de décrocher un premier emploi à la fin de votre cursus.

Consultez nos fiches métiers

Nos Alumni en parlent le mieux

Photo de profil de Nan JIANG pour son témoignage étudiant

Nan JIANG

Masters
ISIT 2020
Master Communication interculturelle & traduction
Chine
"Les cours étaient orientés vers la pratique et la carrière, ce qui m’a permis d’acquérir des compétences que mon employeur actuel trouve souvent impressionnantes – peu de diplômés en traduction possèdent de telles compétences."
Voir le profil
Photo de profil de Pierre-Louis-Stordeur

Pierre-Louis Stordeur

Master Communication interculturelle & traduction
ISIT 1986
Senior Executive Consultant
Australie
"En 2017, j'ai pris la décision de quitter la France pour le Royaume Uni. Lors de mes recherches d'un travail, j'ai découvert un peu par hasard le milieu du recrutement, dans lequel je me suis instantanément épanoui."
Voir le profil
Photo de profil de Claire CAMINATI FARBER

Claire Caminati Farber

Masters
ISIT 2010
Communication et marketing
France
"Ce qui est chouette : pouvoir rencontrer et échanger avec des gens aux profils divers."
Voir le profil
Tous les portraits alumni

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?