Master Communication interculturelle & traduction
Présentation
Le Master CIT propose aux étudiants ayant validé une L3 (en traduction, communication ou langues étrangères) de développer leurs compétences linguistiques, rédactionnelles et digitales afin de répondre aux exigences technologiques et techniques du marché.
Deux stages en entreprise (ou un stage et une alternance) permettent de confronter ces compétences à la réalité professionnelle.
Leur forte capacité d’analyse, de rigueur et d’adaptabilité permet aux étudiants de mener à bien des projets complexes dans un contexte international.
Objectifs
Former des experts en traduction, communication multilingue et gestion de projets internationaux, capables d’évoluer dans des environnements interculturels et numériques. Au cours du Master, les étudiants développent notamment les compétences suivantes :
- Traduction et communication multilingue : traduction spécialisée (économique, juridique, technique, littéraire), localisation de sites et logiciels, SEO, révision, TAO, interprétation de liaison, prise de parole professionnelle.
- Communication digitale : community management, webmarketing, création de contenus et sites multilingues, plan de communication.
- Gestion de projet : méthodologies et outils appliqués à la communication et aux environnements internationaux.
Prérequis et admission
Prérequis
- Master 1 : français obligatoire (non natifs : DELF B2 ou équivalent), anglais + 3e langue (allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais ou russe).
- Master 2 : possibilité de langue maternelle autre que le français : anglais, arabe, chinois, espagnol. Sinon, français obligatoire (non natifs : DELF B2 ou équivalent), anglais + 3e langue (allemand, arabe, chinois, espagnol, italien, portugais ou russe).
Admission
- Master 1 : L3 validée
- Master 2 : Master 1 ou équivalent (240 ECTS).
Pour une entrée directe en Master 2, le Master 1 doit être lié à la traduction ou à la communication multilingue.
Retrouvez les différentes annales dédiées aux entrées d’admission de master à l’ISIT.
Voir les annales
Double diplôme

Le METS- Programme de « Mobilités européennes en Traduction spécialisée »
Accessible sur sélection après une 4e année à l’ISIT uniquement, ce programme original réunit douze partenaires européens. Le cursus METS à l’ISIT permet d’obtenir le diplôme de l’ISIT, complété par un certificat du METS, offrant ainsi une double reconnaissance académique qui valorise pleinement votre parcours en Europe.
Les partenariats avec les institutions suivantes :
Cours
Master 1
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL
- Gestion de projet I
- Écosystème d’entreprise
- Corporate communication
- Communication digitale : bases, métiers, outils
- Stratégie et plan de communication
- Marketing
- Droit 1 – Grands systèmes de droit contemporains
- Traduction SEO
- Transcréation
- Révision et post-édition
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL & MULTILINGUE
- Prise de parole professionnelle
- Introduction à la consécutive
- Traduction technique
- Traduction économique
PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE
- Théories de la communication et de la traduction
- Aide à la recherche documentaire et bibliographie
- Mission-conseil auprès d’une entreprise
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Personal branding
- Forum carrières
- Stage de 4 mois
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication
| SPÉCIALISATION TRADUCTION | Traduction assistée par ordinateur I |
| Terminologie comparée spécialisée | |
| Localisation | |
| Traduction littéraire I | |
| Traitement automatique de la langue | |
| Gestion de projet de traduction |
| SPÉCIALISATION COMMUNICATION | Webmarketing et référencement I |
| Architecture de l’information | |
| Technique vidéo | |
| Traitement d’image et photomontage (Photoshop) | |
| Community management I | |
| Digital Publishing (In Design) |
Master 2
DÉVELOPPER SON EMPLOYABILITÉ
- Branding (EN)
- Communication institutionnelle publique
- Copywritting
- Communication de crise
- Droit II – Droits fondamentaux et enjeux contemporains ANG
- Communication interculturelle et internationale
ÊTRE UN ACTEUR PROFESSIONNEL EXPERTE MULTICULTUREL ET DU MULTILINGUISME
- Traduction de sites web vers langue A
- Traduction juridique vers langue A
- Rédaction professionnelle
- Prise de parole professionnelle
PROJETS ET TRAVAUX DE RECHERCHE
- Mémoire + méthodologie de recherche
- Mission de conseil
INSERTION PROFESSIONNELLE
- Stage de 6 mois ou 1 an en alternance
- Forum carrières
- Personal Branding
Un parcours de spécialisation au choix : Traduction OU Communication
| SPÉCIALISATION TRADUCTION | Traduction assistée par ordinateur II |
| Traduction audiovisuelle | |
| Sous-titrage | |
| Traduction littéraire II – Métiers de l’édition | |
| Post-édition | |
| Liaison |
| SPÉCIALISATION COMMUNICATION | Webmarketing et référencement II |
| Relations presse | |
| Techniques de rédaction web | |
| UX Design | |
| Identité graphique (Illustrator) | |
| Community management II |
Les débouchés et métiers visés
À l’issue de ce master de communication interculturelle et traduction, les diplômés peuvent exercer comme chargé de communication interculturelle, traducteur, copywriter multilingue ou encore chargé de communication digitale. Ainsi, les débouchés sont vastes, que ce soit dans le domaine de la communication (incluant toutes ses déclinaisons) ou de la traduction.
Insertion professionnelle rendue possible grâce aux stages et à l’alternance :
Les deux périodes de stages (4 mois en M1 et 6 mois M2), ainsi que la possibilité de réaliser une alternance en deuxième année vous permettent d’augmenter vos chances de décrocher un premier emploi à la fin de votre cursus.