Tous les témoignages

Nan JIANG

Formation Masters
Promotion ISIT 2020
Spécialisation Communication interculturelle et traduction
Pays Chine

Pouvez-vous vous présenter brièvement ? 

Nom : JIANG
Prénom : Nan
Année de promo : 2020
Poste actuel : Directrice adjointe, Corporate Communications, dans une agence de traduction en Chine

Pouvez-vous présenter votre parcours académique jusqu’à l’obtention de votre diplôme à l’ISIT ?

J’ai obtenu mon diplôme de licence en Langue et Littérature Française à l’Université Fudan à Shanghai. Après cela, j’ai poursuivi mes études en France à la Sorbonne, où j’ai obtenu mon premier diplôme de master en Langue Française Appliquée. Ensuite, j’ai continué mes études à l’ISIT, où j’ai obtenu un deuxième diplôme de master en Communication Interculturelle et Traduction, avec une combinaison linguistique chinois-français-anglais. J’ai effectué deux stages pendant mes études à l’ISIT : l’un dans un cabinet de traduction assermentée, et l’autre au siège de l’UNESCO à Paris.

En quelques phrases, pouvez-vous résumer l’impact que le Master de l’ISIT a eu sur votre vie professionnelle et personnelle ?

L’ISIT offre un environnement inclusif culturellement et très accueillant. L’expérience que j’ai vécue a été excellente. Le programme CIT correspond parfaitement à mes passions et mon travail actuel intègre parfaitement les compétences acquises lors de ce programme : traduction, communication, gestion de projets, création de sites web, etc. Les cours étaient orientés vers la pratique et la carrière, ce qui m’a permis d’acquérir des compétences que mon employeur actuel trouve souvent impressionnantes – peu de diplômés en traduction possèdent de telles compétences.

Pouvez-vous décrire votre parcours professionnel depuis l’obtention de votre diplôme ?

Après avoir obtenu mon diplôme, je suis retournée en Chine et j’ai rejoint une agence de traduction qui est fournisseur de services linguistiques pour les Nations Unies. Cette entreprise occupe une place importante dans l’industrie de la traduction en Chine, et j’apprécie beaucoup son professionnalisme. J’ai commencé en tant que cheffe de projet en traduction, avec des responsabilités dans la traduction et la révision. Peu à peu, j’ai commencé à m’impliquer dans des tâches de communication d’entreprise, jusqu’à ce que je décide de concentrer la majeure partie de mon énergie sur la communication d’entreprise.

Quelles ont été vos réalisations professionnelles les plus marquantes depuis la fin de vos études à l’ISIT ?

J’ai participé à la gestion, à la traduction et à la révision de beaucoup de projets importants d’interprétation et de traduction, tels que ceux pour l’UNESCO, l’UNOSSC, l’UNDGC, l’OMPI et le PNUD. J’ai également été responsable d’un grand projet d’interprétation pour une émission télévisée internationale, en gérant simultanément plus de 30 interprètes répartis sur plus de 10 langues. Ce sont précisément ces expériences les plus difficiles qui m’ont apporté le plus grand sentiment d’accomplissement.

Quels conseils donneriez-vous aux étudiants actuels en master que ce soit pour leur expérience académique et professionnelle ?

Soyez aussi énergique que possible et n’ayez pas peur. Saisissez les opportunités qui se présentent autour de vous et transformez-les en tremplins pour votre développement futur. Sinon, vous risquez de vous reprocher un jour de n’avoir pas agi à temps.

Vous êtes intéressé ou intéressée par cette formation ?