Traducteur
Le traducteur est avant tout un/une linguiste. Mais c’est également une personne curieuse non seulement des langues étrangères, mais aussi des cultures auxquelles elles sont rattachées. C’est aussi une personne pluridisciplinaire capable de maîtriser de nombreux domaines d’expertise (technique, littéraire, scientifique, juridique, financier, etc.).
Que fait le traducteur ?
- Transposer un texte écrit dans une langue vers une autre langue (de préférence vers sa langue maternelle), le texte cible respectant le fond et la forme du texte source.
- Effectuer des traductions, intervenir plus en aval sur une activité de post-édition ou de révision, ou gérer des projets de traduction dans une agence en coordination avec des équipes de traducteurs indépendants.
- Intégrer les exigences du client : adaptation graphique à divers supports (web, print, édition, incrustation, vidéo, etc), transposition dans d’autres aires culturelles.
- Traduire des documents : juridiques (contrats, réglementations, procédures), financiers, techniques, scientifiques, littéraires, supports de communication corporate (plaquettes commerciales, rapports d’activité, descriptifs produits, newsletters, sites internet)…
- Effectuer la relecture et l’assurance-qualité
- Effectuer la Révision et post-éditioncorrection des textes produits par les logiciels de traduction automatique ou de textes techniques souvent extrêmement formatés.
- Garantir la terminologie et élaborer des bases de données multilingues : glossaires et guides de style, gestion des mémoires de traduction, gestion des bases terminologiques.
Quels sont ses principaux savoir-faire ?
- Excellentes capacités rédactionnelles
- Parfaite maîtrise de sa langue maternelle
- Parfaite maîtrise de plusieurs langues étrangères
- Maîtrise des outils d’aide à la traduction (TAO)
Ses principaux savoir-être ?
- Organisation
Qu’il/elle soit freelance ou qu’il/elle travaille dans une entreprise, se doit d’être organisé. Il/Elle doit savoir gérer ses priorités, son temps, ses ressources.
- Curiosité
Un traducteur se doit d’être curieux/curieuse dans le but de se documenter sur chaque domaine et chaque dimension culturelle dans lequel il/elle est amené.e à travailler. - Humilité
L’humilité entre en jeu notamment lorsque ce professionnel est amené.e à se relire ou à relire autrui. En effet, il n’y a pas de traduction parfaite, une traduction est toujours perfectible. - Communication
Il est très important de savoir communiquer avec ses clients, des contacts ou des services internes qui pourraient apporter des informations.
Fourchette de salaire au premier emploi
- Jeunes diplômés : grande disparité selon les environnements. À titre d’exemple : traducteur en Organisation internationale entre 5 600 et 10 000€/mois selon l’ancienneté et traducteur junior en agence 24 K€/an.
- Jeunes diplômés profil mixte : 24 à 30 K€/an
- Traducteurs indépendants (selon expérience et spécialisation) : CA de 20 à 60 K€/an, voire davantage s’il associe une activité d’interprétation.
- Traducteur extérieur en organisation internationale (assurant l’auto-révision) : entre 185 et 205 $/1 000 mots selon la difficulté du texte, entre 95 et 105$/1 000 mots si la traduction doit être révisée.
Au sein d’un service de traduction, le/la traducteur/traductrice pourra selon les opportunités devenir :
- Traducteur technique
- Traducteur littéraire/traducteur éditorial
- Traducteur/terminologue
- Traducteur/adaptateur audiovisuel
- Chef de projet traduction
- Traducteur/réviseur
- Relecteur/correcteur
- Coordinateur de ressources en traduction
- Localisateur
- Traducteur freelance ou indépendant.
Quelle formation suivre pour devenir traducteur ?
L’ISIT forme chaque année des étudiants par le biais de sa spécialisation de master communication interculturelle et traduction. Un master à double compétence, en phase avec les besoins du monde professionnel.