Master Interprétation de conférence
Présentation
L’ISIT forme des interprètes de conférence professionnels capables d’évoluer dans des environnements internationaux de haut niveau, en répondant aux exigences techniques, linguistiques et culturelles du métier.
Depuis 2014, le Master Interprétation de conférence de l’ISIT est adossé au réseau européen EMCI (European Masters in Conference Interpreting), qui regroupe 15 universités d’excellence dans le domaine. Cofinancé par l’Union européenne, le master bénéficie également de partenariats solides avec les institutions de l’UE et l’ONU, offrant ainsi une ouverture unique sur les plus hautes sphères de l’interprétation institutionnelle.
Consulter le site de la Commission européenne sur l’interprétation de conférence
Pédagogie
Grâce à une pédagogie rigoureuse, fondée sur une forte exigence académique et une immersion progressive dans la pratique professionnelle, cette formation place la professionnalisation au cœur de son dispositif. L’ensemble des enseignements est assuré par des interprètes de conférence en activité, garantissant ainsi un apprentissage ancré dans les réalités actuelles du métier.
Compétences opérationnelles acquises à l’issue de la spécialisation
- Maîtrise des techniques d’interprétation simultanée, d’interprétation consécutive et de la traduction à vue ;
- Solide culture économique et juridique, en lien avec les thématiques abordées dans les contextes institutionnels et privés ;
- Excellentes capacités d’écoute, d’analyse et de synthèse ;
- Aisance à s’exprimer en public avec clarté, précision et assurance ;
- Rapidité de réflexion et concentration soutenue, même en situation de stress.
Les stages en 1ʳᵉ année de master
La réalisation d’un stage en entreprise en fin de 1ʳᵉ année du Master Interprétation de conférence est obligatoire, sauf pour des étudiants ayant au moins cinq ans d’expérience professionnelle.
Objectifs principaux :
- Comprendre le monde de l’entreprise de l’intérieur, ses besoins et ses contraintes
- Identifier les acteurs et futurs interlocuteurs de l’interprète
- Enrichir le socle de connaissances économiques et approfondir le bagage terminologique des étudiants
Modalités du stage :
- Durée : 2 à 3 mois
- Période : de fin mai à fin septembre
- Principales structures d’accueil : entreprises internationales, organismes gouvernementaux et ONG
- Principales fonctions à exercer : marketing, traduction, communication (relations presse, relations institutionnelles notamment), ressources humaines, achats, entre autres.
- Lieu du stage : en fonction du besoin identifié par l’équipe enseignante en fin de 1er semestre. Généralement en France pour les étudiants ayant le français en langue B ou C et à l’international pour les étudiants ayant le Français en langue A.
Les stages en 2e année de master :
Les étudiantes et étudiants en 2e année de master Interprétation de conférence effectuent des stages :
- En cabine muette (interprétation à micro fermé) dans différentes organisations internationales (Conseil de l’Europe, OCDE, UE, UNESCO).
- Comme interprète de conférence bénévole pour des organismes caritatifs (CCFD) ou humanitaires (Ensemble Contre la Peine de Mort) ou lors de grandes manifestations étudiantes telles le MUNISIT (Model United Nations).
Prérequis & Admission
Prérequis
- Admission en 1re année de master (M1) : L3 validée
- Admission en 2e année de master (M2) : Master 1 en interprétation de conférence validé (diplôme français ou étranger en 4 ans reconnu officiellement de niveau 240 ECTS)
- Avoir réalisé des séjours linguistiques pendant au moins 12 mois consécutifs dans un pays où la langue B présentée est la langue officielle. De plus, un séjour de 6 mois minimum est recommandé pour chacune des langues C présentées.
- Posséder une excellente maîtrise de toutes les langues présentées (A, B et C)
Chaque interprète de conférence s’appuie sur une combinaison linguistique qui lui est propre. Il s’agit de l’ensemble des langues de travail, qui s’énonce de la manière suivante :
- La langue maternelle ou langue A : langue vers laquelle l’interprète travaille à partir de toutes ses autres langues, dans les deux modes d’interprétation, simultanée et consécutive.
- La deuxième langue active ou langue B : langue dont l’interprète, sans qu’elle soit sa langue maternelle, a une maîtrise parfaite et vers laquelle il ou elle interprète à partir de sa langue A.
- La langue passive ou langue C : langue dont l’interprète a une compréhension totale et à partir de laquelle il ou elle interprète vers sa langue A.
Les combinaisons linguistiques acceptées :
L’éventail linguistique proposé comprend obligatoirement le français et l’anglais ainsi que toute autre langue, pour autant que la demande existe et que des enseignants qualifiés puissent être mobilisés :
- AA pour l’anglais et le français exclusivement,
- AB pour l’anglais et le français exclusivement, à condition que le niveau de la langue B soit presque équivalent à celui d’une langue A,
- ABC, ABB, ABCC, ACCC, ACCCC. L’anglais et le français, toujours obligatoires, peuvent être des langues A, B ou C.
Les combinaisons ACC, sauf exception, ne sont pas retenues.
Admissions
- Épreuves écrites : Admissibilité
Français : 20 questions QCM à partir de deux discours + 20 questions de culture générale Anglais : 20 questions QCM à partir de deux discours + 20 questions de culture générale
- Épreuves orales : Admission
Si le candidat est déclaré admissible, il est convoqué aux épreuves d’admission. Cette étape comprend des entretiens dans chacune des langues présentées, ainsi que des exercices de mémorisation et de restitution de courts discours prononcés par les membres du jury, en fonction de la combinaison linguistique du candidat. L’objectif n’est pas de traduire mot à mot, mais de restituer fidèlement le message dans son intégralité. Retrouvez les différentes annales dédiées aux entrées d’admission de master à l’ISIT.
Cours
Master 1
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL ET LES PRATIQUES MÉTIERS
- Interprétation consécutive -méthodologie
- Traduction à vue – méthodologie
- Prise de parole en public
- Déontologie
COMMUNIQUER DANS UN CONTEXTE INTERCULTUREL ET MULTILINGUE : LES FONDAMENTAUX DE L’INTERPRÉTATION
- Interprétation consécutive & traduction à vue de B vers A
- Interprétation consécutive & traduction à vue de A vers B
- Interprétation consécutive & traduction à vue de C vers A
ENJEUX INTERNATIONAUX CONTEMPORAINS : INTERPRÉTER DANS DES DOMAINES SPÉCIALISÉS
- Économie politique internationale
- Interprétation économique et financière
INTRODUCTION A LA RECHERCHE
- Méthodologie de la recherche
- Clés cognitives pour l’interprétation
- Ateliers de recherche
DÉVELOPPEMENT PERSONNEL ET INSERTION PROFESSIONNELLE
- Ateliers de gestion du stress (sophrologie)
- Engagement associatif
- Séminaires et ateliers de construction du projet
- Simulation de conférences multilingues
- Stage de 2 mois minimum
Master 2
COMPRENDRE L’ENVIRONNEMENT PROFESSIONNEL ET LES PRATIQUES MÉTIERS
- Méthodologie de l’interprétation simultanée
- Mission de conseil
MAÎTRISER LES EXPERTISES MÉTIERS
- Approfondissement et professionnalisation de l’interprétation consécutive et de la traduction à vue
- Acquisition de l’interprétation simultanée avec et sans texte (de B vers A ; de A vers B ; de C vers A)
MAÎTRISER LES CONTEXTES INTERNATIONAUX & INTERPRÉTER DANS DES DOMAINES SPÉCIALISÉS
- Géopolitique par région
- Interprétation juridique
DÉVELOPPEMENT PERSONNEL ET EMPLOYABILITÉ
- Simulation de conférences multilingues
- Ateliers de gestion du stress
- Interprétation bénévole
- Stages au sein des services interprétation des organisations internationales
- Participation des grands recruteurs aux jurys de diplomation
Les débouchés et métiers visés
Ce master favorise une insertion professionnelle rapide dans le domaine de l’interprétation grâce à :
- un enseignement exigeant, combinant solidement théorie et pratique (interprétation simultanée, consécutive, et traduction à vue),
- des mises en situation concrètes, telles que les stages encadrés en cabine muette, les simulations de conférences et les expériences de bénévolat.
- des relations avec les recruteurs institutionnels
Sur le marché institutionnel : au sein des grandes organisations internationales telles que la Commission européenne, le Parlement européen, le Conseil de l’Europe, l’ONU, l’OCDE, la FAO, l’UNESCO, entre autres.
Sur le marché privé : dans le cadre de conférences, de séminaires d’entreprise ou de congrès spécialisés portant sur des thématiques variées comme la santé, l’industrie, l’économie ou la technologie.
Les diplômés de l’ISIT sont également préparés à intervenir lors de réunions diplomatiques bilatérales ou multilatérales.
Consultez nos fiches métiers